诚洁范文网
当前位置 首页 >范文大全 > 公文范文 >

国外公司咨询英文协议怎么写的6篇

发布时间:2022-11-13 11:15:02 来源:网友投稿

国外公司咨询英文协议怎么写的6篇国外公司咨询英文协议怎么写的  ConsultingServiceAgreement咨询服务协议  BETWEEN与  xxxxxxxxxxxxxxx(Compan下面是小编为大家整理的国外公司咨询英文协议怎么写的6篇,供大家参考。

国外公司咨询英文协议怎么写的6篇

篇一:国外公司咨询英文协议怎么写的

  ConsultingServiceAgreement咨询服务协议

  BETWEEN与

  xxxxxxxxxxxxxxx(CompanyRegistrationNo.xxxxxxx)(“PartyA”)

  AND和

  xxxxxxxxxxxxxxxx(CompanyRegistrationNo.xxxxxxx)(“PartyB”)

  2THISConsultingServiceAgreementismadethisdayof2020

  本咨询服务协议于2020年__________月____________日签订

  BETWEEN与

  xxxxxxxxxx.(CompanyRegistrationNo.xxxxxx),aCompanyincorporatedunderthelawsofxxxxandhavingitsbusinessaddressatxxxxxxxxxxxxxxxx.xxxxxxxxx公司(公司登记号.xxxxxx),根据xxx国家法律成立的公司,营业地址为xxxxxxxxxxxxxx.

  (hereinafterreferredtoas“PartyA”)oftheonepart;

  (以下简称甲方);

  AND和

  xxxxxxxxxx.(CompanyRegistrationNo.xxxxxx),aCompanyincorporatedunderthelawsofxxxxandhavingitsbusinessaddressatxxxxxxxxxxxxxxxx.xxxxxxxxx公司(公司登记号.xxxxxx),根据xxx国家法律成立的公司,营业地址为xxxxxxxxxxxxxx.

  (hereinafterreferredtoas“PartyB”)oftheotherpart;

  (以下简称乙方);

  ITISHEREBYAGREEDASFOLLOWS:鉴于此约定如下:

  SECTION1:AGREEMENT第一节:协议

  A.PartyAentrustsPartyBasaconsultant.甲方委托乙方作为顾问。

  B.PartyBservesasaconsultanttoprovideconsultingservicestoPartyA.

  乙方作为顾问为甲方提供咨询服务。

  C.Servicesincludebutnotlimitedto,investigatingtheXXXXXXmarket;providingdetailedinvestigationreportstoPartyA.服务包括但不限于调查XXXXX市场;向甲方提供详细的调查报告。

  ………………………….

  PartyA

  …………………………

  PartyB

  D.Serviceperiod:July2020---December2020

  服务期限:2020年7月至2020年12月

  E.ServiceFee:USDxxxxx(SayUSDONLY)

  服务费用:xxxxx美元

  (大写:)

  F.Bankinformation:银行信息:

  Account账号:

  Bank银行:

  Bankaddress银行地址:

  Swiftcode银行代码:

  SECTION2:ROLESOFEACHPARTY第二节:各方角色

  A.PartyAshallprovidePartyBwithclearinvestigationrequirements.甲方应向乙方提供明确的调查要求。

  B.PartyBshallconductadetailedinvestigationofthetargetmarketandissueaninvestigationreportinaccordancewithPartyA’srequirements.

  乙方应根据甲方的要求对目标市场进行详细调查并出具调查报告。

  SECTION3:CONFIDENTIALITY第三节:保密

  FromtimetotimepriortoandduringthetermofthisAgreement,eitherParty(“disclosingParty”)hasdisclosedormaydisclosetotheotherParty(“receivingParty”)business,marketing,technical,scientificorotherinformationwhich,atthetimeofdisclosure,isdesignatedasconfidential(orlikedesignation),isdisclosedincircumstancesofconfidence,orwouldbeunderstoodbytheParties,exercisingreasonablebusinessjudgments,tobeconfidential(“ConfidentialInformation”).

  在本协议期限之前和期间,任何一方(“披露方”)向另一方(“接收方”)披露或可能披露在披露时被指定为保密的信息(或类似指定)、双方在做出合理商业判断后理解为保密的商业、营销、技术、科学或其他信息(“保密信息”)。

  ThereceivingPartyshall,duringthetermofthisAgreementandforFIVE(5)YEARSthereafter:3

  ………………………….

  PartyA

  …………………………

  PartyB

  接收方应在本协议有效期内及之后的五(5)年内:

  A.MaintaintheconfidentialityofConfidentialinformation;维护保密信息的保密性;

  B.NottouseconfidentialinformationforanypurposeotherthanthosespecificallysetoutinthisAgreement.除本协议明确规定的用途外,不得将机密信息用于任何其他目的。

  C.Notdiscloseanysuchconfidentialinformationtoanypersonorentity,excepttoitsemployeesoremployeesofitsaffiliates,itsagents,accountantsandotheradvisorswhoneedtoknowsuchinformationtoperformtheirresponsibilitiesandwhohavesignedwrittenconfidentialitycontractscontainingtermsatleastasstringentasthetermsprovidedinthisArticle.不得向任何个人或实体披露任何此类保密信息,除非其雇员或其附属公司的雇员、其代理人、会计师和其他顾问需要知道此类信息以履行其职责,并签署了书面保密合同,其中的条款至少与本条规定的条款同样严格。

  SECTION4:PUBLICANNOUCEMENTS第四节

  :公告

  NeitherPartyshallmakeanyannouncementordisclosureconcerningthecontentsoftheAgreementwithouttheotherParty’spriorwrittenconsentexceptasmaybereasonablyrequiredbylaw.除法律合理要求外,未经另一方事先书面同意,任何一方不得就本协议的内容作出任何公告或披露。

  SECTION5:AMENDMENTOFTERMS第五节:修正条款

  ThetermsandconditionsofthisAgreementshallbeamendedonlybymutualwrittenconsentbetweentheParties.本协议的条款和条件只有在双方书面同意的情况下方可修改。

  SECTION6:NOCONSEQUENTIALDAMAGES第六节:无间接损失

  ………………………….

  PartyA

  …………………………

  PartyB

  NoPartyisliableforanyindirect,specialorconsequentiallossordamageoranylossordamageduetolossofgoodwillorlossofrevenueorprofitarisinginconnectionwiththisAgreement.对于与本协议相关的任何间接、特殊或后果性损失或损害,或因商誉损失或收入或利润损失而造成的任何损失或损害,任何一方均不承担任何责任。

  SECTION7:GOVERNINGLAW&ARBITRATION第七节:适用法律仲裁

  A.ThisAgreementshallbegovernedbythelawsofXXXX.IntheeventthatanydisputebetweenthePartiesarisinginconnectionwiththisAgreementcannotberesolvedwithinaperiodofthirddaysonthebasisofmutualconsultation,theneitherofthePartiesmayrefersuchdisputetoaXXXXarbitrationinstitutionforarbitrationinEnglishunderXXXXarbitrationrules.本协定受xxxx法律管辖。如果双方就本协议产生的任何争议不能在第三天内通过相互协商解决,则任何一方均可根据xxxx仲裁规则将该争议提交xxxx仲裁机构进行英文仲裁。

  B.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.仲裁裁决是终局性的,对双方具有法律约束力。

  C.Inthecourseofarbitration,theagreementshallbecontinuouslyexecutedexceptthepartwhichisunderarbitration.在仲裁过程中,除协议争议部分之外,双方应继续履行各自的义务。

  SECTION8:EXCLUSIVITY第八节:排他性

  PartiesagreetoworkexclusivelywitheachotherregardingProject,suchexclusivityshallsurvivethevalidityofthisAgreement.双方同意在项目方面相互排他性合作,这种排他性在本协议有效期内继续有效。

  SECTION9:SUPPLEMENTARYCONDITIONS第九节:补充条款

  A.ThisagreementiswritteninbothChineseandEnglish.Incaseofanyconflict,Chineseversionshallprevail.本协议以中英文书写,如两者间发生歧义,以中文为准。

  ………………………….

  PartyA

  …………………………

  PartyB

  B.Thisagreementissignedin2originals,witheachofequallybindingforce,shallcomeintoforceuponbeingsignedandsealedbybothparties本协议一式两份,具有同等法律效力,自双方签字盖章之日起生效。

  INWITNESSWHEREOFthePartiesheretohavehereuntosettheirrespectivehands/sealsthedayandyearabove-written.

  兹证明,本协议双方已于上述日期在此签名/盖章。

  ThePartyA:甲方:

  Signatureandseal:

  签字盖章:

  Date:

  日期:

  ThePartyB:乙方:

  Signatureandseal:

  签字盖章:

  Date:

  日期:

  ………………………….

  PartyA

  PartyB

  …………………………

篇二:国外公司咨询英文协议怎么写的

  独家业务合作协议

  ExclusiveBusinessCooperationAgreement

  本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于x年12月6日在中华人民共和国(下称“中国”)北京市签署。

  ThisExclusiveBusinessCooperationAgreement(this“Agreement”)ismadeandenteredintobyandbetweenthefollowingpartiesonDecember6,2010inBeijing,thePeople’sRepublicofChina(“China”orthe“PRC”).

  甲方:

  xx科技发展(北京)有限公司

  地址:x

  PartyA:

  x

  Address:x

  乙方:xx(上海)广告传媒有限公司

  地址:x

  PartyB:Rx

  甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

  EachofPartyAandPartyBshallbehereinafterreferredtoasa“Party”respectively,andasthe“Parties”collectively.

  鉴于:

  Whereas,

  1.

  甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;

  PartyAisawholly-foreign-ownedenterpriseestablishedinChina,andhasthenecessaryresourcestoprovidetechnicalandconsultingservices;

  2.

  乙方是一家在中国注册的内资有限责任公司,经中国有关政府部门批准可以从事[设计、制作、代理、发布各类广告,计算机网络科技领域内的技术开发、技术服务、技术咨询、技术转让,计算机软硬件的销售等

  ]业务(合称“主营业务”);

  PartyBisalimitedliabilitycompanyregisteredinChina.Asapprovedbytherelevantgovernmentalauthorities,PartyBisengaginginthebusinessof[Advertisementofdesigning,producing,distributingasanagency;thedeveloping,serving,consultingofcomputersciencenetworkstechnologyandtechnologyresell;computerhardwareselling](collectively,the“PrincipalBusiness”).

  3.

  甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家技术和业务支持和咨询服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的咨询和各种服务。

  PartyAiswillingtoprovidePartyBwithtechnicalsupport,consultingservicesandothercommercialservicesonexclusivebasisinrelationtothePrincipalBusinessduringthetermofthisAgreement,utilizingitsadvantagesintechnology,humanresources,andinformation,andPartyBiswillingtoacceptsuchservicesprovidedbyPartyAorPartyA"sdesignee(s),eachonthetermssetforthherein.

  据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

  Now,therefore,throughmutualdiscussion,thePartieshavereachedthefollowingagreements:

  1.

  服务提供

  ServicesProvidedbyPartyA

  1.1

  按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容:[广告代理、技术服务、业务咨询、资产设备租赁、市场咨询、系统集成、产品研发和系统维护。]

  PartyBherebyappointsPartyAasPartyB"sexclusiveservicesprovidertoprovidePartyBwithcompletetechnicalsupport,businesssupportandrelatedconsultingservicesduringthetermofthisAgreement,inaccordancewiththetermsandconditionsofthisAgreement,whichmayincludeallnecessaryserviceswithinthescopeofthePrincipalBusinessasmaybedeterminedfromtimetotimebyPartyA,suchasbutnotlimitedtoadvertisingagency,technicalservices,businessconsultations,equipmentorpropertyleasing,marketingconsultancy,systemintegration,productresearchanddevelopment,andsystemmaintenance.

  1.2

  乙方接受甲方的咨询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和/或服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

  PartyBagreestoacceptalltheconsultationsandservicesprovidedbyPartyA.PartyBfurtheragreesthatunlesswithPartyA"spriorwrittenconsent,duringthetermofthisAgreement,PartyBshallnotdirectlyorindirectlyacceptthesameoranysimilarconsultationsand/orservicesprovidedbyanythirdpartyandshallnotestablishsimilarcorporationrelationshipwithanythirdpartyregardingthematterscontemplatedbythisAgreement.PartyAmayappointotherparties,whomayenterintocertainagreementsdescribedinSection1.3withPartyB,toprovidePartyBwiththeconsultationsand/orservicesunderthisAgreement.

  1.3

  服务的提供方式

  ServiceProvidingMethodology

  1.3.1

  甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订技术服务协议和咨询服务协议,对各项技术服务、咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。

  PartyAandPartyBagreethatduringthetermofthisAgreement,wherenecessary,PartyBmayenterintofurthertechnicalserviceagreementsorconsultingserviceagreementswithPartyAoranyotherpartydesignatedbyPartyA,whichshallprovidethespecificcontents,manner,personnel,andfeesforthespecifictechnicalservicesandconsultingservices.

  1.3.2

  为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内将与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署设备、资产的租用协议,由甲方或其指定方将有关的设备、资产提供给乙方使用。

  TofulfillthisAgreement,PartyAandPartyBagreethatduringthetermofthisAgreement,wherenecessary,PartyBmayenterintoequipmentorpropertyleaseswithPartyAoranyotherpartydesignatedbyPartyAwhichshallpermitPartyBtousePartyA"soritsdesignee’srelevantequipmentorpropertybasedontheneedsofthebusinessofPartyB.

  2.

  服务的价格和支付方式

  TheCalculationandPaymentoftheServiceFees

  双方同意,就本协议项下甲方向乙方提供的各项服务,乙方应将相当于其净收入100%的款项支付给甲方作为服务费(“服务费”),但经双方协商和甲方事先书面同意,服务费的金额可以根据甲方当月的服务内容和乙方的经营需要进行调整。服务费应当按月支付;乙方应于每月最后一天的30日内,(a)向甲方提供乙方当月的管理报表和经营数据,包括乙方在当月的净收入额(“每月净收入”);(b)将每月净收入的100%或甲方同意的其他金额支付给甲方(“月付款”)。乙方应于每个财政年度末的90日内,(a)向甲方提供乙方在本财政年度的经审计的财务报表,该财务报表应当经由甲方批准的独立注册会计师审计并认证;(b)如果按照经审计的财务报表显示,本财政年度内乙方向甲方支付的月付款的总额有任何不足,乙方应向甲方支付差额。

  BothPartiesagreethat,inconsiderationoftheservicesprovidedbyPartyA,PartyBshallpaytoPartyAthefees(the“ServiceFees”)equalto100%ofthenetincomeofPartyB,providedthatuponmutualdiscussionbetweenthePartiesandthepriorwrittenconsentbyPartyA,therateofServiceFeesmaybeadjustedbasedontheservicesrenderedbyPartyAinthatmonthandtheoperationalneedsofPartyB.TheServiceFeesshallbedueandpayableonamonthlybasis;within30daysaftertheendofeach

  month,PartyBshall(a)delivertoPartyAthemanagementaccountsandoperatingstatisticsofPartyBforsuchmonth,includingthenetincomeofPartyBduringsuchmonth(the“MonthlyNetIncome”),and(b)pay100%ofsuchMonthlyNetIncome,orotheramountagreedbyPartyA,toPartyA(eachsuchpayment,a“MonthlyPayment”).Withinninety(90)daysaftertheendofeachfiscalyear,PartyBshall(a)delivertoPartyAauditedfinancialstatementsofPartyBforsuchfiscalyear,whichshallbeauditedandcertifiedbyanindependentcertifiedpublicaccountantapprovedbyPartyA,and(b)payanamounttoPartyAequaltotheshortfall,ifany,ofthenetincomeofPartyBforsuchfiscalyear,asshowninsuchauditedfinancialstatements,ascomparedtotheaggregateamountoftheMonthlyPaymentspaidbyPartyBtoPartyAinsuchfiscalyear.

  3.

  知识产权和保密条款

  IntellectualPropertyRightsandConfidentialityClauses

  3.1

  在中国法律允许的范围内,甲方对履行本协议而产生或创造的任何权利、所有权、权益和所有知识产权包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他均享有独占的和排他的权利和利益。乙方须签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。

  TotheextentpermittedunderthePRClaws,PartyAshallhaveexclusiveandproprietaryrightsandinterestsinallrights,ownership,interestsandintellectualpropertiesarisingoutoforcreatedduringtheperformanceofthisAgreement,includingbutnotlimitedtocopyrights,patents,patentapplications,software,technicalsecrets,tradesecretsandothers.PartyBshallexecuteallappropriatedocuments,takeallappropriateactions,submitallfilingsand/orapplications,renderallappropriateassistanceandotherwiseconductwhateverisnecessaryasdeemedbyPartyAinitssolediscretionforthepurposesofvestinganyownership,rightorinterestofanysuchintellectualpropertyrightsinPartyA,and/orperfectingtheprotectionsforanysuchintellectualpropertyrightsinPartyA.

  3.2

  双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

  ThePartiesacknowledgethattheexistenceandthetermsofthisAgreementandanyoralorwritteninformationexchangedbetweenthePartiesinconnectionwiththepreparationandperformancethisAgreementareregardedasconfidentialinformation.EachPartyshallmaintainconfidentialityofallsuchconfidentialinformation,andwithoutobtainingthewrittenconsentoftheotherParty,itshallnotdiscloseanyrelevantconfidentialinformationtoanythirdparties,exceptfortheinformationthat:(a)isorwillbeinthepublicdomain(otherthanthroughthereceivingParty’sunauthorizeddisclosure);(b)isundertheobligationtobedisclosedpursuanttotheapplicablelawsorregulations,rulesofanystockexchange,orordersofthecourtorothergovernmentauthorities;or(c)isrequiredtobedisclosedbyanyPartytoitsshareholders,investors,legalcounselsorfinancialadvisorsregardingthetransactioncontemplatedhereunder,providedthatsuchshareholders,investors,legalcounselsorfinancialadvisorsshallbeboundbytheconfidentialityobligationssimilartothosesetforthinthisSection.DisclosureofanyconfidentialinformationbythestaffmembersoragencieshiredbyanyPartyshallbedeemeddisclosureofsuchconfidentialinformationbysuchParty,whichPartyshallbeheldliableforbreachofthisAgreement.ThisSectionshallsurvivetheterminationofthisAgreementforanyreason.

  3.3

  双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

  ThePartiesagreethatthisSectionshallsurvivechangesto,andrescissionorterminationof,thisAgreement.

  4.

  陈述和保证

  RepresentationsandWarranties

  4.1

  甲方陈述和保证如下:

  PartyAherebyrepresentsandwarrantsasfollows:

  4.1.1

  甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。

  PartyAisawhollyownedforeignenterpriselegallyregisteredandvalidlyexistinginaccordancewiththelawsofChina.

  4.1.2

  甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;甲方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

  PartyAhastakenallnecessarycorporateactions,obtainedallnecessaryauthorizationandtheconsentandapprovalfromthirdpartiesandgovernmentagencies(ifany)fortheexecutionandperformanceofthisAgreement.PartyA’sexecutionandperformanceofthisAgreementdonotviolateanyexplicitrequirementsunderanylaworregulationbindingonPartyA.

  4.1.3

  本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

  ThisAgreementconstitutesPartyA"slegal,validandbindingobligations,enforceableinaccordancewithitsterms.

  4.2

  乙方陈述和保证如下:

  PartyBherebyrepresentsandwarrantsasfollows:

  4.2.1

  乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照。

  PartyBisacompanylegallyregisteredandvalidlyexistinginaccordancewiththelawsofChinaandhasobtainedtherelevantpermitandlicenseforengaginginthePrincipalBusinessinatimelymanner;

  4.2.2

  乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;乙方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

  PartyBhastakenallnecessarycorporateactions,obtainedallnecessaryauthorizationandtheconsentandapprovalfromthirdpartiesandgovernmentagencies(ifany)fortheexecutionandperformanceofthisAgreement.PartyB’sexecutionandperformanceofthisAgreementdonotviolateanyexplicitrequirementsunderanylaworregulationbindingonPartyA.

  4.2.3

  本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

  ThisAgreementconstitutesPartyB"slegal,validandbindingobligations,andshallbeenforceableagainstit.

  5.

  生效和有效期

  EffectivenessandTerm

  5.1

  本协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。除非依本协议或双方其他协议的约定而提前终止,本协议有效期为10年,但甲、乙双方应自本协议签署后,每3个月对本协议的内容做一次审查,以决定是否需要根据当时的情况对本协议作出相应修改和补充。

  ThisAgreementisexecutedonthedatefirstabovewrittenandshalltakeeffectasofsuchdate.UnlessearlierterminatedinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreementorrelevantagreementsseparatelyexecutedbetweentheParties,thetermofthisAgreementshallbe10years.AftertheexecutionofthisAgreement,bothPartiesshallreviewthisAgreementevery3monthstodeterminewhethertoamendorsupplementtheprovisionsinthisAgreementbasedontheactualcircumstancesatthattime.

  5.2

  协议期满前,经甲方书面确认,本协议可以延期。延期的期限由甲方决定,乙方必须无条件地同意该延期。

  ThetermofthisAgreementmaybeextendedifconfirmedinwritingbyPartyApriortotheexpirationthereof.TheextendedtermshallbedeterminedbyPartyA,andPartyBshallacceptsuchextendedtermunconditionally.

  6.

  终止

  Termination

  6.1

  除非依据本协议续期,本协议于到期之日终止。

  UnlessrenewedinaccordancewiththerelevanttermsofthisAgreement,thisAgreementshallbeterminateduponthedateofexpirationhereof.

  6.2

  本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

  DuringthetermofthisAgreement,unlessPartyAcommitsgrossnegligence,orafraudulentact,againstPartyB,PartyBshallnotterminatethisAgreementpriortoitsexpirationdate.Nevertheless,PartyAshallhavetherighttoterminatethisAgreementupongiving30days"priorwrittennoticetoPartyBatanytime.

  6.3

  在本协议终止之后,双方在第3、7和8条项下的权利和义务将继续有效。

  TherightsandobligationsofthePartiesunderArticles3,7and8shallsurvivetheterminationofthisAgreement.

  7.

  适用法律和争议解决

  GoverningLawandResolutionofDisputes

  7.1

  本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。

  Theexecution,effectiveness,construction,performance,amendmentandterminationofthisAgreementandtheresolutionofdisputeshereundershallbegovernedbythelawsofChina.

  7.2

  因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

  IntheeventofanydisputewithrespecttotheconstructionandperformanceofthisAgreement,thePartiesshallfirstresolvethedisputethroughfriendlynegotiations.IntheeventthePartiesfailtoreachanagreementonthedisputewithin30daysaftereitherParty"srequesttotheotherPartiesforresolutionofthedisputethroughnegotiations,eitherPartymaysubmittherelevantdisputetotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitration,inaccordancewithitsArbitrationRules.ThearbitrationshallbeconductedinBeijing,andthelanguageusedinarbitrationshallbeChinese.ThearbitrationawardshallbefinalandbindingonallParties.

  7.3

  因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

  UpontheoccurrenceofanydisputesarisingfromtheconstructionandperformanceofthisAgreementorduringthependingarbitrationofanydispute,exceptforthemattersunderdispute,thePartiestothisAgreementshallcontinuetoexercisetheirrespectiverightsunderthisAgreementandperformtheirrespectiveobligationsunderthisAgreement.

  8.

  补偿

  Indemnification

  就甲方根据本协议向乙方提供的咨询和服务内容所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意而产生的。

  PartyBshallindemnifyandholdharmlessPartyAfromanylosses,injuries,obligationsorexpensescausedbyanylawsuit,claimsorotherdemandsagainstPartyAarisingfromorcausedbytheconsultationsandservicesprovidedbyPartyAtoPartyBpursuantthisAgreement,exceptwheresuchlosses,injuries,obligationsorexpensesarisefromthegrossnegligenceorwillfulmisconductofPartyA.

  9.

  通知

  Notices

  9.1

  本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

  AllnoticesandothercommunicationsrequiredorpermittedtobegivenpursuanttothisAgreementshallbedeliveredpersonallyorsentbyregisteredmail,postageprepaid,byacommercialcourierserviceorbyfacsimiletransmissiontotheaddressofsuchPartysetforthbelow.Aconfirmationcopyofeachnoticeshallalsobesentbyemail.Thedatesonwhichnoticesshallbedeemedtohavebeeneffectivelygivenshallbedeterminedasfollows:

  9.1.1

  通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在发送或拒收之日为有效送达日。

  Noticesgivenbypersonaldelivery,bycourierserviceorbyregisteredmail,postageprepaid,shallbedeemedeffectivelygivenonthedateofdeliveryorrefusalattheaddressspecifiedfornotices.

  9.1.2

  通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

  Noticesgivenbyfacsimiletransmissionshallbedeemedeffectivelygivenonthedateofsuccessfultransmission(asevidencedbyanautomaticallygeneratedconfirmationoftransmission).

  9.2

  为通知的目的,双方地址如下:

  Forthepurposeofnotices,theaddressesofthePartiesareasfollows:

  9.3

  任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。

  AnyPartymayatanytimechangeitsaddressfornoticesbyanoticedeliveredtotheotherPartyinaccordancewiththetermshereof.

  10.

  协议的转让

  Assignment

  10.1

  乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

  WithoutPartyA"spriorwrittenconsent,PartyBshallnotassignitsrightsandobligationsunderthisAgreementtoanythirdparty.

  10.2

  乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

  PartyBagreesthatPartyAmayassignitsobligationsandrightsunderthisAgreementtoanythirdpartyuponapriorwrittennoticetoPartyBbutwithouttheconsentofPartyB.

  11.

  协议的分割性

  Severability

  如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

  IntheeventthatoneorseveraloftheprovisionsofthisAgreementarefoundtobeinvalid,illegalorunenforceableinanyaspectinaccordancewithanylawsorregulations,thevalidity,legalityorenforceabilityoftheremainingprovisionsofthisAgreementshallnotbeaffectedorcompromisedinanyaspect.ThePartiesshallstriveingoodfaithtoreplacesuchinvalid,illegalorunenforceableprovisionswitheffectiveprovisionsthataccomplishtothegreatestextentpermittedbylawandtheintentionsoftheParties,andtheeconomiceffectofsucheffectiveprovisionsshallbeascloseaspossibletotheeconomiceffectofthoseinvalid,illegalorunenforceableprovisions.

  12.

  协议的修改、补充

  AmendmentsandSupplements

  双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

  AnyamendmentsandsupplementstothisAgreementshallbeinwriting.TheamendmentagreementsandsupplementaryagreementsthathavebeensignedbythePartiesandthatrelatetothisAgreementshallbeanintegralpartofthisAgreementandshallhavethesamelegalvalidityasthisAgreement.

  13.

  语言和副本

  LanguageandCounterparts

  本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

  ThisAgreementiswritteninbothChineseandEnglishlanguageintwocopies,eachPartyhavingonecopywithequallegalvalidity;incasethereisanyconflictbetweentheChineseversionandtheEnglishversion,theChinese

  versionshallprevail.

  有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家业务合作协议并即生效,以昭信守。

  INWITNESSWHEREOF,thePartieshavecausedtheirauthorizedrepresentativestoexecutethisExclusiveBusinessCooperationAgreementasofthedatefirstabovewritten.

  甲方:

  PartyA:

  xx科技发展(北京)有限公司

  RiseKingCenturyTechnologyDevelopment(Beijing)Co.,Ltd.

  By:

  签字:

  /s/ZhangZhige

  xx

  ZHANGZhige

  法定代表人

  LegalRepresentative

  姓名:

  Name:

  职务:

  Title:

  乙方:

  xx(上海)广告传媒有限公司

  PartyB:RiseKing(Shanghai)Advertisement&MediaCo.,Ltd.

  签字:

  By:

  职务:

  /s/x

  x

  Name:x

  法定代表人

  Title:LegalRepresentative

篇三:国外公司咨询英文协议怎么写的

  CONSULTANCYAGREEMENT

  BETWEENPARTYAANDPARTYB

  Thisagreementismadebyandbetween:

  PARTYA,acompanyexistingunderthelawsofPeople’sRepublicofChina,havingitsregisteredofficeinxxxxxxx(Hereafterreferredtoas“PARTYA")ANDPARTYB,XXXXXXXXXX

  (Hereafterreferredtoas“PARTYB”)

  PROJECT:

  Projectssignedwith********.(Hereinafterreferedtoas“theProject")

  Whereas:1.

  2.

  PartyAisdesirousofcooperatingwithPartyBtocarryoutthesaidProject;

  PartyBisagreeabletosuchcooperation;NOWTHEREFORETHISAGREEMENTWITNESSETHASFOLLOWS:

  ARITCLE1–

  APPOINTMENTOFCONSULTANTANDSCOPEOFCOOPERATION1.1

  PartyAherebyappointsPartyBasitsconsultantsfortheProjectsinXXXX(COUNTRY)

  forCLIENT,subjecttothetermsandconditionsofthisAgreement。Theconsultantsacceptsuchappointmentandagreetokeep,observeandperformthetermsandconditionsoftheAgreement。

  1.2

  PartyBshallnotprovidethirdpartiesofacompetitivenaturethesameserviceasprovidedtoPartyA,forthesameprojectthroughouttheeffectivetermofthisAgreement。

  1.3

  TheservicecontemplatedunderthisAgreementshallberestrictedinXXXX(COUNTRY)。

  ARTICLE2–SUBJECTMATTEROFTHEAGREEMENT2。1ThepartiesshallcooperatewitheachotherinaccordancewithobligationsandconditionscontainedhereintheAgreement.ARTICLE3–OBLIGATIONOFPARTYB

  3。1PARTYBisobligatedtoshowitscapacitybyprovidingalltheessentialinformation,advice,consultationandotherservicesrequestedbyPARTYA,inviewofobtainingtheprojectcontractssignedbetweenPARTYAandtheCLIENTandsoastosecurethegoodexecutionofthecontractsbycoordinationandsolvingtheproblemsoccurredbetweenPARTYAandtheCLIENT。

  PARTYBwillactasaconsultantofPARTYAinXXXX(COUNTRY)topromotePARTYA’sparticipationinthe

  saidProjectsinXXXX(COUNTRY),alongwithXXXX(COUNTRY)authoritiesandprivateentities.ThatconsultantserviceisnotlimitedinscopebutthepartieswillagreeonalistoftargetswhichwillconstitutetheinitialbasisofPARTYB"swork。

  3。2UpontherequestofPARTYAwhenevernecessary,PARTYBshouldalso:

  ?

  ProvideassistancetoPartyA’sworkintheclient’scountry.

  ?

  SupplytoPartyAwithdataconcerningthemarketandotherinformationincludinginformationonlaws,payments,taxationandotherstandardsinforceintheclient"scountrywhichcouldbenecessary。

  ?

  TakepartinthepreparationandsubmissionofanywrittendocumentwhichmustbepresentedtoclientinrelationtotheProject。

  ?

  AssistPartyAtofulfillcontractualobligationsduringthecourseofimplementationoftheProjectContract.ARTICLE4–CONFIDENTIALITY4。1ThePartiesshallkeepallinformationobtainedinrelationtothisAgreementconfidentialandshallnotthereforedivulgeittoanythirdparties.4。2AnyexceptiontotheabovemustbeagreedtoinwritingbytheParties.ARTICLE5–REMUNERATION5。1PartyAshallpaytoPartyBsuchremunerationasPartyBshallbeentitledtoinaccordancewiththetermsofthisAgreement。

  5.2ThePartiesagreethatremunerationshallbepaidtoPARTYBaccordingtothepercentageandthecontractamountshowninthetablebelowwhenthecontractamountisequaltothebiddingprice:

  Whenthecontractamountislowerthanthebiddingprice,thepercentageshowninthetableaboveshallbereducedaccordinglyupontheParties"friendlydiscussion。

  5.3PaymentsshallbemadeintoPartyB’sbankaccountspecifiedbyPartyBinwriting,andshallbeinthesamecurrency(USD)asthatoftheProjectcontract。

  5.4InconsiderationofthefactthatPartyAshallbepaidinaccordancewiththepaymentscheduleoftheProjectcontract,paymentsinfavorofPartyBshallbemadecorrespondenetly,andshallbemadeafterPartyA’seffectivereceiptofeachpaymentfromtheClient.ARTICLE6–VALIDITYANDTERM

  6.1ThisAgreementshallcomeintoforceonthedateofsignatureandshallremainvalidfor1year.ThisAgreementshallremainvaliduntiltheendoftheProjectiftheProjectisunderimplementionwhenthisAgreementexpires。

  6。2IntheeventthattheClientunilateralyrescindstheProjectcontractforanyreasonbeforetheexpriationoftheProject,thisagreementshallautomaticallybecomeineffectiveness.However,theconsultantsshallstillmakenecessarystepstoassistPARTYAwiththeClienttoconfirmthevalidityofthepartthathasbeenperformedandensureinobtainingthepaymentequivalenttothevalueofthepartthathasbeenconfirmed。

  ARTICLE7—

  FORCEMAJEURE

  7。1IftheAgreementispreventedfromexecutionbyforcemajeure,thepreventedpartyshallpromptlyinformtheotherpartyoftheeventandthedetailedinformationabouttheeventandthecertificatethatproveshowtheexecutionoftheagreementhasbeeninfluencedbytheevents.7.2InthisClause,“ForceMajeure”meansaneventcannotbeforseenbytheparties,beyondthecontroloftheparties,whichmakesitimpossibleforapartytoperformitsobligationundertheContract,includingbutnotlimitedto:naturalcalamities;and/or,anychangeofforeignexchangecontrolpolicy;and/or,anypublicationofnewlawsorregulationsaswellastheintroductionofgovernmentalmeasuresorthepracticingofadministrativeactswhichmaybelikelytoaffecttheperformanceofthisagreement。

  7.3IncaseoftheForceMajeure,theexecutingperiodoftheAgreementshallbeextendedtoaperiodequaltothatoftheaccident。

  7.4BothpartiesshallnotdemandcompensationofeachotherforlossescausedbysuchaForceMajeure.ARTICLE8–LANGUAGE8.1Alldocuments,communicationsornotificationsreferredtothepresentAgreement,orwhichmayberequiredunderthetermsofthisAgreement,shallbeinEnglishARTICLE9–GOVERNINGLAWANDARBITRATION

  9。1

  Theagreement,includingwithoutlimitationitsconclusion,validity,construction,performanceandsettlementofdisputes,shallbegovernedbythelawsofthePeople"sRepublicofChinawithoutgivingeffecttotheprinciplesofconflictoflaw.9。2Anydisputesarisingfrom,orinconnectionwiththeAgreementshallbefirstsettledthroughfriendlynegotiationbybothParties。

  IncasebothPartiesreachnosettlementtodisputesthroughamicablenegotiation,thedisputesshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC)forarbitrationinaccordancewithitsArbitrationRulesinforceatthetimeofapplicationforarbitration。

  ThearbitrationshallproceedinBEIJING.ThearbitralawardisfinalandbindinguponbothParties。Thearbitrationfeesshallbeborneequallybybothparties9.3

  Tothefullestextentpermittedbythelaw,thisarbitrationproceedingandthearbitrator’sawardshallbemaintainedinconfidencebythepartiessoastoprotectrelevantvaluableinformationorintellectualpropertyrights。

  9。4

  Notwithstandinganyreferencetoarbitration,bothPartiesshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligationsundertheAgreementexceptforthosemattersunderarbitration。

  ARTICLE10–ENTIREAGREEMENTTheAgreementanditsAnnexuresconstitutetheentireAgreementandunderstandingbetweenthepartieswithrespecttothesubjectmatterhereof,andtherearenoadditionalorotherpromises,representations,warranties,agreements,orunderstandings,whetherwrittenororal,exceptthoseascontainedherein。

  ARTICLE11–NOWAIVERThefailureofeitherpartytoinsistuponstrictadherencetoanytermorconditionofthisAgreementonanyoccasionshallnotbeconsideredawaiveroranyrighttoinsistuponstrictadherencetothattermorconditionoranyothertermorconditionofthisAgreement。

  ARTICLE12–WRITTENCHANGES

  ThisAgreementmaynotbealtered,modified,amended,changed,rescindedordischargedinwholeorinpart,exceptbyawrittenAgreementexecutedbybothparties。

  ARTICLE13–HEADINGSHeadingsusedinthisAgreementareforreferencepurposesonlyandshallnotinanywayaffectthemeaningorinterpretationofthisAgreement。

  Inwitnesswhereof,thePartieshavedulysignedthepresentAgreementinBeijing,RPChina,bytwooriginalsinEnglishwith7pageseach。

  Forandbehalfof:PARTYABy

  ______________________________NameTitle

  Forandbehalfof:PARTYBBy_____________________________NameTitle

篇四:国外公司咨询英文协议怎么写的

  咨询服务合同中英文

  篇一:(修正)服务合同中英文版-43884USDSERVECONTRACT服务合同

  ContractNo.BC/HS20-4合同编号BC/HS20-4PartyA:(Supplier)NORINCOEquipmentCo.Ltd北方装备有限责任公司

  PartyB:(Receiver)CHINAHUASHIGROUPREPRESENTA??OEMANGOLA,LIMITADA中国海山集团有限公司安哥拉分公司

  PartyAandPartyB,intendingtobelegallybound,andinconsiderationofthemutualpromisesandcovenantscontainedherein,agreeasfollows:甲乙双方根据本合同所列条文,以及同意此合同受法律约束的情况下,一致达成协议如下:

  1.Itemofserve服务内容

  The“Serve”hereinreferredto,isarmoredcar.

  TheimprovingforbulletproofgradecoversB1-B6.本合同所指的服务,是指对装甲车的维修、改造及咨询服务,改造内容为针对B1-B6级的防弹改造。

  UponrequestbythePartyB,thePartyAshallkeepthePartyBinformedaboutthelations,features,andspecifationsintheareaofArmoredcarastheymaybroadenorchangefromtimetotimeaswellasbeavailableforassistinginqualitycontrolissues.应乙方要求,甲方应随时告知乙方有关运钞车领域的应用、特点和规格,因为此类信息可能不时地扩大或改变,同时有助于质量控制。

  2、Competition竞争

  ThePartyArepresentstothePartyBthatdoesnothaveanyAgreementorContracttoprovideconsultingservestoanyotherparty,firm,orcompanyintheArmoredcarindustryonmattersrelatingtothescopeofthisconsultancy,andwillnotenterintoanysuchAgreementorContractduringthetermofthisContract.ThepartyBacknowledgesandagrees,however,thatnothinginthisContractshallaffecttheobligationofPartyA,orresearchonbehalfof,thePartyAoranycomponentofThePartyA,including,butnotlimitedto,obligationsorresearchofthePartyAinconnectionwithatransferbythePartyAofmaterialsorintellectualpropertydevelopedinwholeorinpartbythePartyA,orinconnectionwithresearchcollaborations.甲方向乙方保证甲方不会在此咨询范围内没有任何协议或合同向运钞车行业的任何一方、公司提供咨询服务,并在此合同期限内也不会签署此类协议或合同。乙方认可并同意,然而,此协议没有任何条款能改变顾问方对其任何组成部分的义务或代表甲方及其任何组成部分进行的研究,包括但不限于,由甲方全部或部分开发的知识产权或材料或和研究合作有关的转让。

  3.PreandPaymentTerms价格及支付条约

  PartyBagreestopaytheamountofservefeesforthefiedtermofserveaslistedbelowtoPartyA.乙方同意按合同注明的服务期间支付甲方如下服务费用。

  TotalAmount:43,884美元

  SAYUSDOLLARFORTYTHREETHOUSANDANDEIGHTHUNDREDEIGHTYFOURONLY.4.Breachofcontract违约规定

  IntheeventthateitherpartybreachesanyprovisionoftheContractthatresultsintheotherpartyincurringeconomlosses,thepartyinbreachshallbeliabletocompensatetheotherpartyforthecorrespondingeconomlosses.任何一方因违反本合同的任何条款导致对方蒙受经济损失的,违约一方应有义务赔偿对方相关经济损失。

  5.JurisdtionandLawsuit司法诉讼

  ThisContractisconstructedandtobeeecutedandinterpretedbythelawsofthePeople’sRepublofChina.

  本合同的订立、执行和解释均适用中华人民共和国法律。

  Anycontroversyorclaimarisinghereunderthatcannotberesolvedbythepartiesthemselves,shallbesettledbyarbitrationinChina,任何不能由双方自行解决的争议和索赔,应在中国仲裁解决。

  Anyawardrenderedthereonshallbeinwritingandshallbefinalandbindingonthepartiesandjudgmentmaybeenteredthereoninanycourtofcompetentjurisdtion.Eachpartyshallbearitsowncostsandepensesinconnectionwiththearbitrationandthecostsandepensesofthearbitratorsshallbeborneasdeterminedbythearbitrator.任何由以上所述仲裁作出的裁决将为最终裁决并对双方均具有约束力,任何拥有司法管辖权的法院均可依法执行。双方应自行承担与仲裁相关费用,仲裁费由仲裁庭决定。

  6.ForceMajeure不可抗力

  Theeffectedpartyshallnotifytheotherpartyofthecasesofforcemajeureoccurredbyteleorcableassoonaspossibleandshallsendbyresteredairmail,within20daysthereafter,acertifateissuedbytheauthoritiesordepartmentsconcernedtotheotherpartyforconfirmation.受不可抗力影响的一方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电报通知对方,并于其后二十天内以航空挂号信件将有权证明的机构出具的证明文件提交给另一方进行确认。

  Shouldtheeffectoftheforcemajeurecaseslastformorethan100days,bothpartiesshallsettletheproblemoffurthereecutionoftheContractthroughfriendlyconsultationsassoonaspossible.如不可抗力时间影响持续超过100天,则双方应尽快通过友好协商解决合同的执行问题。

  7.Confidentiality保密条款

  Eceptasepresslysetforthherein,thepartiesshallmaintaininconfidencetheConfidentialInformationoftheotherside.ThepartiesshallnotdisclosesuchConfidentialInformationtoanythirdpartywithoutthepriorwrittenconsentoftheotherside.除非本合同有明确规定,合同任何一方应对对方的机密信息进行保密,未经对方书面许可不得将此类机密信息透露给第三方。

  BothpartiesshallabidebythetermsofConfidentialityinthisContractandhaveobligationtomaintaintheConfidentialInformationaftertheterminationoftheContract.TheobligationshallendonlyupontheconsentoftheothersideoronlyifthedisclosureoftheConfidentialInformationwillnotcauseanylossoftheotherside.双方应遵守本合同中的保密条款,并且在本合同终止之后,各方仍需遵守本合同之保密条款,履行其所承诺的保密义务,直到对方同意其解除此项义务,或事实上不会因违反本合同的保密条款而给对方造成任何形式的损害为止。

  8.EffectivenessoftheContract合同的效力

  ThisContractcommencesonthedatewhenPartyAreceivestheContractdulysignedandaffiedwiththeSubscriber’scompanychop.

  本合同在甲方收到签署者已妥善签署并盖上印章的合同当日正式生效。

  9.Languages语言

  ThepresentContractisdrawninChineseandEnglishaswell,bothtetsbeingequallyauthent.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetetshallprevail.本合同以英文和中文书就,两种文本具有同等效力。但在对其解释产生异议时,以中文文本为准。

  PartyA(Signature):NORINCOEquipmentCo.LtdPartyB(Signature):CHINAHUASHIGROUPREPRESENTA??OEMANGOLA,LIMITADASigningDate:Nov.06,20SigningPlace:Beijing,China篇二:项目可行性咨询服务合同中英文

  合

  同

  号:ContractNo.签订日期:DateofSignature:

  签订地点:PlaceofSignature:委托方:(Client)咨询方:(Consultant)

  C公司(以下简称委托方)为一方,B公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就在中国成立合资公司及其欲投产项目的可行性等方面的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。

  ThisContractismadeandenteredintothroughfriendlynegotiationbyandbetweenCarbosynthHongKongLimited(hereinafterreferredtoas“Client”),asoneparty,andCarbosynthChinaLimited(hereinafterreferredtoas“Consultant”),astheotherparty,concerningthetechnalconsultancyserveofsettingupJVinChinafeasibilityandconsultancyunderthefollogtermsandconditions:第一条

  合同内容Artle1ContentsofTechnalConsultancyServe1.1委托方希望获得咨询方提供的咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。

  WhereasClientdesirestoobtaintheserveoffromConsultantandConsultanthasagreedtoperformsuchserves.1.2服务自合同签订之日起生效。Contracteffectsincethedateofsigning.第二条

  双方的责任和义务Artle2BothParties'ResponsibilityandLiability2.1委托方应向咨询方提供有关的资料、技术咨询报告、图纸和可能得到的信息并给予咨询方开展工作提供力所能及的协助,特别是委托方应在适当时候指定一名总代表以便能随时予以联系。

  ClientshallfurnishtoConsultantthepertinentdata,technalservereports,mapsandinformationavailabletohimandshallvetoConsultantthereasonableassistancenecessaryforcarryingoutofhisduties.PartularlyClientshallnominateageneralrepresentativewhoshallbeavailableatreasonabletime.2.2委托方应协助咨询方向有关机构取得护照签证、工作许可和咨询方要求的其它文件以使咨询方能进入委托方国家和本工程的现场,但费用由咨询方负担。

  ClientshallassistConsultantwiththeresponsibleauthoritiesforobtainingvisas,workpermitsandotherdocumentsrequiredbyConsultanttoenterthecountryandtohaveaccesstotheSiteoftheProject.TheaboveepensesshallbebornebyConsultant.2.3除了合同附件三所列的技术人员外,咨询方还应提供足够数量的称职的技术人员来履行本合同规定的义务。咨询方应对其所雇的履行合同的技术人员负完全责任并使委托方免受其技术人员因执行合同任务所引起的一切损害。

  Consultantshallfurnishasuffientnumberofcompetentpersonneltoperformitsobligationhereunder,inadditiontothosepersonnelspecifallylistedinendiAllpersonnelemployedbyConsultantincarryingouttheworkshallbeeclusivelyConsultant'sresponsibility,andConsultantshallholdClientharmlessfromanyclaimsofanykindbyConsultant'spersonnelarisingoutofanyactsbyConsultantoritspersonnelinconnectionwiththeworkperformedhereunder.2.4咨询方应根据咨询服务的内容和进度安排,按时提交咨询技术咨询报告及有关资料。ConsultantshallprovideClientallthetechnalservereportsandrelevantdocumentationwithintheScopeofTechnalServesandwithintheTimeScheduleoftheTimeSchedulefortheServes.2.5咨询方应协助委托方的技术人员获得进入咨询方国家的签证并负责安排食宿,食宿费用由委托方负担。咨询方应为委托方的技术人员提供办公室、必要的设施和交通便利。

  ConsultantshallassistClient'Spersonnelinhiscountryinobtainingvisasandinarrannglodngs.HotelandboardingepensesshallbebornebyClient.ConsultantshallsupplytoClient'Spersonneloffespaceandnecessaryfacilitiesaswellastransportation.2.6咨询方对因执行其提供的咨询服务而给委托方和委托方工作人员造成的人身损害和财产损失承担责任并予以赔偿,但这种损害或损失是由于咨询方人员在履行本合同的活动中的疏忽所造成的。咨询方仅对本合同项下的工作负责。

  ConsultantshallberesponsibleforandshallindemnifyClientandhisemployeeinrespectofinjurytopersonordamagetopropertyoccurringinconnectionwiththeserves,totheetentthatsuchdamageorinjurydirectlyresultsfromnegligenceofConsultant'spersonnelwhileengagedinactivitiesunderthisContract.ConsultantshallbeliableonlytotheworkunderthisContract.第三条

  价格与支付Artle3PreandPayment3.1本合同总价为人民币250000元(大写:人民币贰拾伍万元整)。各分项的价格如下:分项一:投资环境咨询,合同价为人民币100000元(大写:人民币壹拾万元整);分项二:机票和食宿,合同价为人民币60000元(大写:人民币陆万元整);分项三技术服务,合同价为人民币90000元(大写:人民币玖万元整)。

  Thetotalcontractpreis250000yuan(saytwohundredandfiftythousandyuanonly)inRMBcurrency.Thebreakdownpresoftheabovementionedtotalcontractpreareasfollows:ContractPreforItem1:theenvironmentofinvestment100000yuan(sayOnehundredthousandyuanonly)inRMB(currency);ContractPreforItem2:technalserve60000yuan(saysitythousandyuanonly)inRMB(currency);ContractPreforItem3:travellingandaccommodation90000yuan(sayninetythousandyuanonly)inRMB(currency)。

  3.2本合同总价包括咨询方所提供的所有服务和技术费用,为固定不变价格,且不随通货膨胀的影响而波动。合同总价包括咨询方在其本国和委托方国家因履行本合同义务所发生的一切费用和支出和以各种方式寄送技术资料到委托方办公室所发生的费用。如发生本合同规定的不可抗力,合同总价可经双方友好协商予以调整。如果委托方所要求的服务超出了本合同附件一规定的范围,双方应协商修改本合同总价,任何修改均需双方书面签署,并构成本合同不可分割的部分。

  ThetotalcontractprewillincludealltheserveandtechnologyprovidedbyConsultant.Thetotalcontractpreshallbefirmandfiedandshallnotfluctuatewithanyinflation.ThetotalcontractpreshallincludeallchargesandepensesincurredbyConsultantinperforminghisobligationsbothinhisowncountryandinthePeople'sRepublofChinaandincludestheepensesincurredinsendingtheTechnalDocumentationtoClient'soffebyallkindsofforms.IntheeventofForceMajeureasdefinedintheContract,thetotalcontractpreshallbereadjustedthroughfriendlynegotiationsbetweentheparties.IfClientrequiresservesnotcontemplatedintheScopeofServesthepartiesshallfriendlydiscussanamendmenttothetotalcontractpre.Anysuchamendmentshallbeinwritingcountersignedbybothparties.ThisdocumentshallthenformintegralpartoftheContract.篇三:国际商务咨询合同范本(中英文)中英文国际技术咨询服务合同

  合

  同

  号:

  签订日期:

  签订地点:

  中国公司(以下简称委托方)为一方,国

  公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。

  1.3技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。

  1.4技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。

  1.5技术咨询服务自合同生效之日起个月内完成,将在个月内提交最终技术咨询报告,包括图纸、设计资料、各类规范和图片等。咨询方应免费通报委托方类似工程的最近发展和任何进展,以便委托方能改进该工程的设计。

  3.2本合同总价包括咨询方所提供的所有服务和技术费用,为固定不变价格,且不随通货膨胀的影响而波动。合同总价包括咨询方在其本国和委托方国家因履行本合同义务所发生的一切费用和支出和以各种方式寄送技术资料到委托方办公室所发生的费用。如发生本合同规定的不可抗力,合同总价可经双方友好协商予以调整。如果委托方所要求的服务超出了本合同附件一规定的范围,双方应协商修改本合同总价,任何修改均需双方书面签署,并构成本合同不可分割的部分。

  3.3委托方向咨询方的所有付款均通过委托方所在地的银行以电汇方式支付到银行咨询方的帐户上。

  3.3对咨询方提供的服务,委托方将以下列方式或比例予以付款:

  3.3.1合同总价的,即(大写:),在委托方收到咨询方提交的下列单据并经审核无误后

  天内支付给咨询方:

  A.咨询方国家有关当局出具的批准证书或不需批准的证明文件,正本一份,副本二份;

  B.咨询方银行出具的金额为元(大写:),以委托方为受益人的对预付款的不可撤销保函正本一份,副本一份,保函格式见合同附件。

  C.金额为合同总价的形式发票一式五份;

  D.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;

  E.即期汇票一式二份。

  上述单据应在本合同生效之日起不迟于

  天内交付。

  3.3.2分项一合同价,即(大写:),在委托方收到咨询方提交的下列单据并经审核无误后天内支付给咨询方:

  A.分项一的技术咨询报告一式十份;

  B.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;

  C.即期汇票一式二份。

  3.3.3分项二合同价的,即(大写:),在委托方收到咨询方提交的下列单据并经审核无误后天内支付给委托方:

  A.分项二的技术咨询报告一式十份;B.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;

  C.即期汇票一式二份。

  3.3.4分项三合同价,即(大写:),在委托方收到咨询方提交的下列单据并经审核无误后

  天内支付给咨询方:

  A.分项三的技术咨询报告一式十份;

  B.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;

  C.即期汇票一式二份。

  3.3.5分项四合同价,即(大写:),在委托方收到咨询方提交的下列单据并经审核无误后天内支付给咨询方:

  A.分项四的技术咨询报告一式十份;

  B.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;

  C.即期汇票一式二份。

  3.3.6分项四合同价,即(大写:),在委托方收到咨询方提交的下列单据并经审核无误后天内支付给咨询方:

  A.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;

  B.即期汇票一式二份。

  3.4如果依据合同规定咨询方应支付预提税和应向委托方支付违约金,委托方有权从上述款项中扣除。

  3.5为执行合同在中国境内发生的银行费用由委托方承担,中国之外的发生的费用由咨询方承担。

  C.分项三的技术咨询报告:合同生效后

  月内;

  D.分项四的技术咨询报告:合同生效后

  月内。

  4.2咨询方在航空邮寄上述资料时应以传真方式将邮寄日期和航空提单号等通知委托方。委托方收到上述技术咨询报告后应及时通知咨询方。

  4.3如果在邮寄过程中上述资料发生丢失、损坏,咨询方应在接到通知后两周内免费予以替换。

  7.1咨询方保证其经验和能力能以令人满意的方式富有效率且迅速地开展咨询服务,其合同项下的咨询服务由胜任的技术人员依据双方接受的标准完成。

  7.2如果咨询方在其控制的范围内在任何时候、以任何原因向委托方提供本合同附件一中的工作范围内的服务不能令人满意,委托方可将不满意之处通知咨询方,并给咨询方____天的期限改正或弥补,如咨询方在委托方所给的期限

  内改正或弥补,所有费用立即停止支付直到咨询方能按照本合同附件一的规定提供令人满意的服务为止。

  7.3咨询方的保证义务在本咨询服务经委托方最后验收后或最后一批款项支付后的

  月到期。

  10.3对咨询方的下列违约行为,委托方可书面通知的方式全部或部分解除合同,并不影响其采取其它补救措施:

  A.在本合同第四条规定的交付任何一项的技术咨询报告期限后天内仍不能交付部分或全部技术资料;

  B.无法使技术咨询报告达到合同附件一规定的最低验收标准。对上述解除合同,咨询方应退还委托方已支付的所有金额,并按年利率百分之加付利息。

  10.4如果一方有下列行为,任何一方可书面通知对方全部或部分解除合同,并不影响其采取其它补救措施:

  A.

  没有履行合同规定的保密义务;

  B.

  没有履行合同规定的其它义务,轻微的违约除外,并在收到对方书面的通知后天内或双方商定的时间内对其违约予以弥补;

  C.

  破产或无力偿还债务;

  D.

  受不可抗力事件影响超过天。

篇五:国外公司咨询英文协议怎么写的

  合作协议

  CONSULTANCYAGREEMENT

  BETWEEN

  PARTYA

  AND

  PARTYB

  页脚内容

  合作协议

  页脚内容

  合作协议

  Thisagreementismadebyandbetween:

  PARTYA,acompanyexistingunderthelawsofPeople’sRepublicofChina,havingitsregisteredofficeinxxxxxxx

  (Hereafterreferredtoas“PARTYA”)

  AND

  PARTYB,XXXXXXXXXX

  (Hereafterreferredtoas“PARTYB”)

  PROJECT:Projectssignedwith********.(Hereinafterreferedtoas“theProject”)

  Whereas:

  1.

  2.

  NOWTHEREFORETHISAGREEMENTWITNESSETHASFOLLOWS:

  ARITCLE1–APPOINTMENTOFCONSULTANTANDSCOPEOFCOOPERATION

  1.1

  PartyAherebyappointsPartyBasitsconsultantsfortheProjectsinXXXX(COUNTRY)forCLIENT,subjecttothetermsandconditionsofthisAgreement.Theconsultantsacceptsuchappointmentandagreetokeep,observeandperformthetermsandconditionsoftheAgreement.

  1.2

  PartyBshallnotprovidethirdpartiesofacompetitivenaturethesameserviceasprovidedtoPartyA,forthesameprojectthroughouttheeffectivetermofthisAgreement.

  页脚内容

  PartyAisdesirousofcooperatingwithPartyBtocarryoutthesaidProject;

  PartyBisagreeabletosuchcooperation;

  合作协议

  1.3

  TheservicecontemplatedunderthisAgreementshallberestrictedinXXXX(COUNTRY).

  ARTICLE2–SUBJECTMATTEROFTHEAGREEMENT

  2.1ThepartiesshallcooperatewitheachotherinaccordancewithobligationsandconditionscontainedhereintheAgreement.

  ARTICLE3–OBLIGATIONOFPARTYB

  3.1PARTYBisobligatedtoshowitscapacitybyprovidingalltheessentialinformation,advice,consultationandotherservicesrequestedbyPARTYA,inviewofobtainingtheprojectcontractssignedbetweenPARTYAandtheCLIENTandsoastosecurethegoodexecutionofthecontractsbycoordinationandsolvingtheproblemsoccurredbetweenPARTYAandtheCLIENT.

  PARTYBwillactasaconsultantofPARTYAinXXXX(COUNTRY)topromotePARTYA"sparticipationinthesaidProjectsinXXXX(COUNTRY),alongwithXXXX(COUNTRY)authoritiesandprivateentities.ThatconsultantserviceisnotlimitedinscopebutthepartieswillagreeonalistoftargetswhichwillconstitutetheinitialbasisofPARTYB’swork.

  3.2UpontherequestofPARTYAwhenevernecessary,PARTYBshouldalso:

  ProvideassistancetoPartyA’sworkintheclient’scountry.

  SupplytoPartyAwithdataconcerningthemarketandotherinformationincludinginformationonlaws,payments,taxationandotherstandardsinforceintheclient’scountrywhichcouldbenecessary.

  页脚内容

  合作协议

  TakepartinthepreparationandsubmissionofanywrittendocumentwhichmustbepresentedtoclientinrelationtotheProject.

  AssistPartyAtofulfillcontractualobligationsduringthecourseofimplementationoftheProjectContract.

  ARTICLE4–CONFIDENTIALITY

  4.1ThePartiesshallkeepallinformationobtainedinrelationtothisAgreementconfidentialandshallnotthereforedivulgeittoanythirdparties.

  4.2

  ARTICLE5–REMUNERATION

  5.1PartyAshallpaytoPartyBsuchremunerationasPartyBshallbeentitledtoinAnyexceptiontotheabovemustbeagreedtoinwritingbytheParties.

  accordancewiththetermsofthisAgreement.

  5.2ThePartiesagreethatremunerationshallbepaidtoPARTYBaccordingtothepercentageandthecontractamountshowninthetablebelowwhenthecontractamountisequaltothebiddingprice:

  Whenthecontractamountislowerthanthebiddingprice,thepercentageshowninthetableaboveshallbereducedaccordinglyupontheParties’friendlydiscussion.

  5.3PaymentsshallbemadeintoPartyB’sbankaccountspecifiedbyPartyBinwriting,andshallbeinthesamecurrency(USD)asthatoftheProjectcontract.

  页脚内容

  合作协议

  5.4InconsiderationofthefactthatPartyAshallbepaidinaccordancewiththepaymentscheduleoftheProjectcontract,paymentsinfavorofPartyBshallbemadecorrespondenetly,andshallbemadeafterPartyA’seffectivereceiptofeachpaymentfromtheClient.

  ARTICLE6–VALIDITYANDTERM

  6.1ThisAgreementshallcomeintoforceonthedateofsignatureandshallremainvalidfor1year.ThisAgreementshallremainvaliduntiltheendoftheProjectiftheProjectisunderimplementionwhenthisAgreementexpires.

  6.2IntheeventthattheClientunilateralyrescindstheProjectcontractforanyreasonbeforetheexpriationoftheProject,thisagreementshallautomaticallybecomeineffectiveness.However,theconsultantsshallstillmakenecessarystepstoassistPARTYAwiththeClienttoconfirmthevalidityofthepartthathasbeenperformedandensureinobtainingthepaymentequivalenttothevalueofthepartthathasbeenconfirmed.

  ARTICLE7-

  FORCEMAJEURE

  7.1IftheAgreementispreventedfromexecutionbyforcemajeure,thepreventedpartyshallpromptlyinformtheotherpartyoftheeventandthedetailedinformationabouttheeventandthecertificatethatproveshowtheexecutionoftheagreementhasbeeninfluencedbytheevents.

  7.2InthisClause,“ForceMajeure”meansaneventcannotbeforseenbytheparties,

  beyondthecontroloftheparties,whichmakesitimpossibleforapartytoperformitsobligationundertheContract,includingbutnotlimitedto:naturalcalamities;and/or,any页脚内容

  合作协议

  changeofforeignexchangecontrolpolicy;and/or,anypublicationofnewlawsorregulationsaswellastheintroductionofgovernmentalmeasuresorthepracticingofadministrativeactswhichmaybelikelytoaffecttheperformanceofthisagreement.

  7.3IncaseoftheForceMajeure,theexecutingperiodoftheAgreementshallbeextendedtoaperiodequaltothatoftheaccident.

  7.4BothpartiesshallnotdemandcompensationofeachotherforlossescausedbysuchaForceMajeure.

  ARTICLE8–LANGUAGE

  8.1Alldocuments,communicationsornotificationsreferredtothepresentAgreement,orwhichmayberequiredunderthetermsofthisAgreement,shallbeinEnglish

  ARTICLE9–GOVERNINGLAWANDARBITRATION

  9.1Theagreement,includingwithoutlimitationitsconclusion,validity,construction,performanceandsettlementofdisputes,shallbegovernedbythelawsofthePeople"sRepublicofChinawithoutgivingeffecttotheprinciplesofconflictoflaw.

  9.2

  Anydisputesarisingfrom,orinconnectionwiththeAgreementshallbefirstsettledthroughfriendlynegotiationbybothParties.IncasebothPartiesreachnosettlementtodisputesthroughamicablenegotiation,thedisputesshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC)forarbitrationinaccordancewithitsArbitrationRulesinforceatthetimeofapplication页脚内容

  合作协议

  forarbitration.ThearbitrationshallproceedinBEIJING.ThearbitralawardisfinalandbindinguponbothParties.Thearbitrationfeesshallbeborneequallybybothparties

  9.3

  Tothefullestextentpermittedbythelaw,thisarbitrationproceedingandthearbitrator"sawardshallbemaintainedinconfidencebythepartiessoastoprotectrelevantvaluableinformationorintellectualpropertyrights.

  9.4

  Notwithstandinganyreferencetoarbitration,bothPartiesshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligationsundertheAgreementexceptforthosemattersunderarbitration.

  ARTICLE10–ENTIREAGREEMENT

  TheAgreementanditsAnnexuresconstitutetheentireAgreementandunderstandingbetweenthepartieswithrespecttothesubjectmatterhereof,andtherearenoadditionalorotherpromises,representations,warranties,agreements,orunderstandings,whetherwrittenororal,exceptthoseascontainedherein.

  ARTICLE11–NOWAIVER

  ThefailureofeitherpartytoinsistuponstrictadherencetoanytermorconditionofthisAgreementonanyoccasionshallnotbeconsideredawaiveroranyrighttoinsistuponstrictadherencetothattermorconditionoranyothertermorconditionofthisAgreement.

  ARTICLE12–WRITTENCHANGES

  ThisAgreementmaynotbealtered,modified,amended,changed,rescindedordischargedinwholeorinpart,exceptbyawrittenAgreementexecutedbybothparties.

  页脚内容

  合作协议

  ARTICLE13–HEADINGS

  HeadingsusedinthisAgreementareforreferencepurposesonlyandshallnotinanywayaffectthemeaningorinterpretationofthisAgreement.

  Inwitnesswhereof,thePartieshavedulysignedthepresentAgreementinBeijing,RPChina,bytwooriginalsinEnglishwith7pageseach.

  Forandbehalfof:

  PARTYA

  By

  ______________________________

  Name

  Title

  Forandbehalfof:

  PARTYB

  By

  _____________________________

  Name

  Title

  页脚内容

篇六:国外公司咨询英文协议怎么写的

  技术咨询服务合同

  TECHNICALCONSULTACYSERVICECONTRACT

  ContractNo.:

  ________________________.

  DateofSignature:

  ____________________.

  PlaceofSignature:

  ____________________.

  ThisContractismadeandenteredintothroughfriendlynegotiationbyandbetweenChina____________________(hereinafterreferredtoas“Client”),asoneparty,and____________________(hereinafterreferredtoas“Consultant”),astheotherparty,concerningthetechnicalconsultancyserviceof__________,underthefollowingtermsandconditions:

  Article1ContentsofTechnicalConsultancyService

  1.1WhereasClientdesirestoobtainthetechnicalconsultancy

  servicefromConsultantandConsultanthasagreedtoperformsuchservices.

  1.2TheScopeofTechnicalServicesisdefinedinAppendix1.

  1.3TheTimeSchedulefortheServicesisshowninAppendix2.

  1.4TheManningScheduleisdescribedinAppendix3.

  1.5ConsultantshallcompletetheServiceswithin__________monthsfromtheEffectiveDateofthisContractandfurnishthefinaltechnicalservicereport,includingdrawings,designingdocuments,allkindsofstandardsandphotos,within____months.Consultantshallkeepaware,freeofcharge,Clientofthelatestdevelopmentofsimilarprojectsandanyprogressmadeinordertoimprovethedesigningoftheproject.

  Article2BothParties’ResponsibilityandLiability

  2.1ClientshallfurnishtoConsultantthepertinentdata,technicalservicereports,mapsandinformationavailabletohimandshallgiveConsultantthereasonableassistancenecessaryforcarrying

  outofhisduties.ParticularlyClientshallnominateageneralrepresentativewhoshallbeavailableatreasonabletime.

  2.2ClientshallassistConsultantwiththeresponsibleauthoritiesforobtainingvisas,workpermits,andotherdocumentsrequiredbyConsultanttoenterthecountryandtohaveaccesstotheSiteoftheProject.TheaboveexpensesshallbebornebyConsultant.

  2.3Consultantshallfurnishasufficientnumberofcompetentpersonneltoperformitsobligationhereunder,inadditiontothosepersonnelspecificallylistedinAppendix3.AllpersonnelemployedbyConsultantincarryingouttheworkshallbeexclusivelyConsultant’sresponsibility,andConsultantshallholdClientharmlessfromanyclaimsofanykindbyConsultant’spersonnelarisingoutofanyactsbyConsultantoritspersonnelinconnectionwiththeworkperformedhereunder.

  2.4ConsultantshallprovideClientwithallthetechnicalservicereportsandrelevantdocumentationwithintheScopeofTechnicalServicesandwithintheTimeSchedulefortheServices.

  2.5ConsultantshallassistClient‘spersonnelinhiscountryin

  obtainingvisasandinarranginglodgings.HotelandboardingexpensesshallbebornebyClient.ConsultantshallsupplyClient’spersonnelwithofficespaceandnecessaryfacilitiesaswellastransportation.

  2.6ConsultantshallberesponsibleforandshallindemnifyClientandhisemployeeinrespectofinjurytopersonordamagetopropertyoccurringinconnectionwiththeservices,totheextentthatsuchdamageorinjurydirectlyresultsfromnegligenceofConsultant’spersonnelwhileengagedinactivitiesunderthisContract.ConsultantshallbeliableonlytotheworkunderthisContract.

  2.7AnyandallliabilityofConsultantwithrespecttothisContractshallbelimitedtotheTotalContractPricereceivedbyConsultantforhisprofessionservicesandshallterminateuponexpirationofthewarrantyperiodsetforthinArticle7.3.

  Article3PriceandPayment

  3.1Thetotalcontractpriceis__________(say__________________only)

  in________(currency).Thebreakdown

  pricesoftheabovementionedtotalcontractpriceareasfollows:

  ContractPriceforItem1:

  ______(say____________only)

  in________(currency);

  ContractPriceforItem2:

  ______(say____________only)

  in________(currency);

  ContractPriceforItem3:

  ______(say____________only)

  in________(currency);

  ContractPriceforItem4:

  ______(say____________only)

  in________(currency).

  3.2ThetotalcontractpriceshallincludealltheserviceandtechnologyprovidedbyConsultant.Thetotalcontractpriceshallbefirmandfixedandshallnotfluctuatewithanyinflation.ThetotalcontractpriceshallincludeallchargesandexpensesincurredbyConsultantinperforminghisobligationsbothinhisowncountryandinthePeople’sRepublicofChinaandincludestheexpensesincurredinsendingtheTechnicalDocumentationtoClient’sofficebyallkindsofforms.

  IntheeventofForceMajeureasdefinedintheContract,thetotalcontractpriceshallbereadjustedthroughfriendlynegotiationsbetweentheparties.IfClientrequiresservicesnotcontemplatedintheScopeofServices,thepartiesshallfriendlydiscussanamendmenttothetotalcontractprice.Anysuchamendmentshallbeinwritingcountersignedbybothparties.ThisdocumentshallthenformintegralpartoftheContract.

  3.3AllpaymentstobemadebyClienttoConsultantunderthepresentContractshallbemadebytelegraphictransfer.IncaseofanypaymentbyClient,thepaymentshallbeeffectedthrough__________inChinato_________fortheaccountofConsultant.

  InconsiderationfortheservicesprovidedbyConsultanthereunder,ClientshalleffectthepaymenttoConsultantinaccordancewiththefollowingmannerandpercentage:

  3.3.1_______percent(________%)

  ofthetotalcontractprice,i.e._____________(Say:

  ________only),shallbepaidbyClienttoConsultantwithin________(____)

  daysaftertheclienthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantand

  foundtheminorder.

  A.One(1)

  originalandtwo(2)

  duplicatecopiesofConsultant’sgovernmentapproval,orawrittenstatementofthecompetentauthoritiesorrelevantagencyofConsultant’scountrycertifyingthatsuchdocumentisnotrequired;

  B.One(1)

  originalandone(1)

  duplicatecopyofIrrevocableLetterofGuaranteeforadvancepaymentissuedbyConsultant’sBankinfavorofClientcovering_______(Say:________only),specimenofwhichisasperAppendix4;

  C.Five(5)

  copiesofprofomainvoicecoveringthetotalcontractprice;

  D.Five(5)

  copiesofmanuallysignedcommercialinvoiceindicatingtheamounttobepaid;

  E.Two(2)

  copiesofsightdraft.

  ThesaidshallbedeliveredbyConsultantnotlaterthan____daysaftertheeffectivedateofthe________presentContract.

  3.3.2________percent(____%)

  oftheContractpriceforItem1,i.e._________(Say:

  __________only)

  shallbepaidbyClienttoConsultantwithin_____(__)

  daysafterClienthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.

  A.Ten(10)

  copiesoftechnicalservicereportonItem1;

  B.Five(5)

  copiesofmanuallysignedcommercialinvoiceindicatingtheamounttobepaid;

  C.Two(2)

  copiesofsightdraft.

  3.3.3________percent(____%)

  oftheContractpriceforItem2,i.e.___________(Say:

  ____________only)

  shallbepaidbyClienttoConsultantwithin________(___)

  daysafterClienthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.

  A.Ten(10)

  copiesoftechnicalservicereportonItem2;

  B.Five(5)

  copiesofmanuallysignedcommercialinvoiceindicatingtheamounttobepaid;

  C.Two(2)

  copiesofsightdraft.

  3.3.4________percent(____%)

  oftheContractpriceforItem3,i.e._________(Say:

  __________only)

  shallbepaidbyClienttoConsultantwithin_____(__)

  daysafterClienthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.

  A.Ten(10)

  copiesoftechnicalservicereportonItem3;

  B.Five(5)

  copiesofmanuallysignedcommercialinvoiceindicatingtheamounttobepaid;

  C.Two(2)

  copiesofsightdraft.

  3.3.5________percent(____%)

  oftheContractpriceforItem4,i.e._________(Say:

  __________only)

  shallbepaidbyClienttoConsultantwithin_____(__)

  daysafterClienthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundthemin

  order.

  A.Ten(10)

  copiesoftechnicalservicereportonItem4;

  B.Five(5)

  copiesofmanuallysignedcommercialinvoiceindicatingtheamounttobepaid;

  C.Two(2)

  copiesofsightdraft.

  3.3.6________percent(____%)

  oftheTotalContractprice,i.e._________(Say:

  __________only)

  shallbepaidbyClienttoConsultantwithin_____(__)

  daysafterClienthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.

  A.Five(5)

  copiesofmanuallysignedcommercialinvoiceindicatingtheamounttobepaid;

  B.Two(2)

  copiesofsightdraft.

  3.4IncaseConsultantisliableforpayingtoClientthepenaltyundertheContract,Clientshallhavetherighttodeductitfromany

  saidpayment.

  3.5ThebankingchargesofbothpartiesincurredinChinafortheexecutionoftheContractshallbebornebyClientandthoseincurredoutsideChinashallbebornebyConsultant.

  Article4DeliverySchedule

  4.1ThedeadlineforthearrivaloftheTechnicalservicereportsCIF_____is:

  A.TechnicalservicereportonItem1:

  _________monthsaftereffectivenessoftheContract;

  B.TechnicalservicereportonItem2:

  _________monthsaftereffectivenessoftheContract;

  C.TechnicalservicereportonItem3:

  _________monthsaftereffectivenessoftheContract;

  and

  D.TechnicalservicereportonItem4:

  ________monthsaftereffectivenessoftheContract.

  4.2ConsultantshallinformClientbyfaxwhentheTechnicalservicereportsareairmailedtoClientindicatingthedateandnumberofairwaybill.ClientshallinformConsultantwhentheTechnicalservicereportshavebeenreceived.

  4.3Shouldanydocumentbemissingordamagedduringthetransport,Consultantshallbenotifiedaccordinglyandwithintwo(2)

  weeksthemissingordamageddocumentshallbereplacedbyConsultantfreeofcharge.

  Article5Confidentiality

  5.1Alldataassembled,developed,compiled,reproduced,studied,andpreparedinconnectionwiththeworkdonehereunderandfurnishedtoConsultantbyClientshallbeconsideredconfidentialandshallnotbedivulgedtoanyperson,firmorcorporationotherthanClientoritsdesignatedrepresentatives.ThisClauseshallremainbindingonConsultantnotwithstandingtheterminationoftheContractforanyreason.

  5.2WithinthevalidityperiodofContract,bothpartiesshalltake

  propermeasurestokeepthematerialsorinformationstrictlyconfidential.Theotherpartyshallnotdiscloseordivulgetoanythirdpartywithoutpriorwrittenconsentofoneparty.

  5.3Eitherpartyshallbeobligedtokeepconfidentialanysecretinformationoftheotherparty,whicheitherpartyanditspersonnelmayobtainorbeaccessibletointhecourseoftheperformanceofContract.Eitherpartyshallnotmakeuseofordisclosesuchsecretinformationobtainedfromtheotherpartywithoutpriorwrittenpermissionissuedbytheotherparty.

  Article6TaxesandDuties

  6.1AlltaxesanddutiesinconnectionwithandintheexecutionofContractleviedbytheChinesegovernmentonClientinaccordancewiththetaxlawsofPRCshallbebornebyClient.

  6.2AlltaxesanddutiesleviedbytheChinesegovernmentonConsultant,inconnectionwithandintheexecutionofContract,accordingtoChinesetaxlawsandtheagreementbetweenthegovernmentofPRCandthegovernmentofConsultant’scountryforthereciprocalavoidanceofdoubletaxationandthepreventionof

  fiscalevasionwithrespecttotaxesonincomeshallbebornebyConsultant.

  Clientislegallyobligedtowithhold,asawithholdingagent,theamountoftaxesprorataeachtaxablepaymentunderContractandpaythemtotherelevantChinesetaxauthorities.AfterreceivingthetaxreceiptsissuedbytherelevantChinesetaxauthoritiesfortheaforesaidwithholdingtaxes,ClientshallforwardthemtoConsultantwithoutunduedelay.

  6.3AlltaxesanddutiesarisingoutsidePRCinconnectionwithandintheexecutionofContractshallbebornebyConsultant.

  Article7Warranty

  7.1ConsultantwarrantsthathehastheexperienceandcapabilitytoefficientlyandexpeditiouslyperformtheservicesinasatisfactorymannerandthattheservicesperformedbyhimunderthisContractshallbeperformedbycompetentpersonnelinaccordancewithacceptedstandards.

  7.2IntheeventofafailureofConsultanttoprovideClientwith

  satisfactoryserviceswithinthescopeofworkdescribedinAppendix1atanytimeforanyreasonwithinthecontroloftheConsultant,ClientmaynotifyConsultantofsuchdissatisfaction.Consultantshallbeaffordedaperiodof_____daystocorrectorremedythematter.ShouldConsultantwithinthetimeaffordedbyClientfailtocorrectorremedythemattertothesatisfactionofClient,allchargesshallceaseforthwithuntilsuchtimeasConsultantisabletoprovidesatisfactoryservicesinaccordancewiththeScopeofworkdescribedinAppendix1.

  7.3TheConsultant‘sguaranteeliabilityshallexpire_____monthsafteritsconsultancyserviceisfinallyinspectedandacceptedbyClient,orafterfinalpaymentismade.

  Article8OwnershipofTechnicalServiceReports

  8.1FinalversionofthetechnicalservicereportsubmittedtoClientandallrelevantdatasuchasmaps,plansandsupportingmaterialcompiledinperformingtheScopeofServices,shallbethepropertyofClient.SuchmaterialsshallbesortedandindexedbyConsultantpriortotransmissiontoClient.

  8.2Consultantshallbepermittedtoretaincopiesthereof,providedhoweverthatsuchmaterials,includingthematerialfurnishedbyClientasstatedinArticle5ofthisContract,shallnotbeusedbyConsultantforpurposesnotrelatedwiththisProjectwithoutthepriorwrittenapprovalofClient.

  Article9Assignment

  9.1NeitherClientnorConsultantshallassignorsublettheirrightsorobligationshereunderwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty.

  Article10Termination

  10.1If,duetotheresponsibilityofConsultant,thetechnicalservicereportshavenotbeendeliveredatdatesaccordingtothedeliveryschedulesasstipulatedinArticle4oftheContract,ConsultantshallbeobligedtopaytoClientpenaltyforsuchdelayindeliveryatthefollowingrates:

  A.______percent(____%)

  ofthetotalcontractpriceperweekforthefirstfourweeks;

  B._____percent(____%)

  ofthetotalcontractpriceperweekfromthefifthweektotheeighthweek;

  C.______percent(____%)

  ofthetotalcontractpriceperweekfromtheninthweekofdelay.

  Odddayslessthanone(1)

  weekshallbecountedasone(1)

  weekforcalculatingtheliquidateddamage.

  10.2Thetotalliquidateddamageforlatedeliveryshallnotexceed______percent(____%)

  ofthetotalcontractprice.Paymentoftheliquidateddamageforlatedeliveryshallnotreleaseconsultantfromitsobligationtodelivertechnicalservicereports.

  10.3Clientmay,withoutprejudicetoanyotherremedyforConsultant’sfollowingbreachofContract,terminateContractinwholeorinpartbyawrittennoticeofdefaultsendtoConsultant,ifConsultant

  A.Failstodeliveranyoralloftechnicalservicereportswithin______(____)

  daysafterthescheduleddeliverydateas

  specifiedinArticle4;

  or

  B.FailstomakethetechnicalservicereportsmeettheminimumlevelofAcceptanceStandardsasspecifiedinAppendix1.

  ConsultantshallrefundtoClientallthepaymentseffectedbyClienttoConsultantplusaninterestattherateof______percent(____%)

  perannumincaseofsuchatermination.

  10.4Eitherpartymay,withoutprejudicetoanyotherremedy,terminateContractinwholeorinpartbyawrittennoticesendtotheotherparty,iftheotherparty.

  A.FailstoperformitsconfidentialityobligationunderContract;

  or

  B.FailstoperformanyotherobligationsunderContractexceptminorpartsthereof,anddoesnotremedyforitsfailurewithinaperiodof______(____)

  daysuponreceiptofthewrittennoticeoraperiodagreeduponbetweentheparties;

  C.Becomesbankruptorinsolvent;

  or

  D.AffectedbyanyeventofForceMajeureformorethan______days.

  Article11ForceMajeure

  11.1ShouldeitherpartybepreventedfromperforminganyofitsobligationsunderContractduetoeventofForceMajeure,suchaswar,seriousfire,typhoon,earthquake,floodandanyothereventswhichcouldnotbeexpected,avoidedandovercome,theaffectedpartyshallnotifytheotherpartyofitsoccurrencebyfaxandsendbyregisteredairmailacertificateissuedbythecompetentauthoritiesoragencywithinfourteen(14)

  daysfollowingitsoccurrence.

  11.2TheaffectedpartyshallnotbeliableforanydelayorfailureinperforminganyorallofitsobligationsduetotheeventofForceMajeure.However,theaffectedpartyshallinformtheotherpartybyfaxtheterminationoreliminationoftheeventofForceMajeurewithoutdelay.

  11.3BothpartiesshallproceedwiththeirobligationsimmediatelyaftertheceaseoftheeventofForceMajeureorremovalofthe

  effects.ThevalidityperiodofContractand/orthescheduledperiodforrelativeexecutionofContractshallbeextendedcorrespondingly.

  Article12Arbitration

  12.1AnydisputearisingfromorinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,ShenzhenSub-commissionforarbitrationinaccordancewiththeCommission’sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.ThearbitralawardisfinalandbindinguponbothpartiesandtheapplicablelawisthemateriallawofP.R.C.

  12.2Notwithstandinganyreferencetoarbitration,bothPartiesshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligationsundertheContractunlessotherwiseagreed.

  Article13LanguageandStandards

  13.1CorrespondenceexceptthisContractbetweenClientandConsultant,dataanddocumentsmadeavailablebyClientto

  ConsultantandthetechnicalservicereportsanddrawingspreparedbyConsultantshallbeintheEnglishlanguage.

  13.2Measuresshallbewritteninthemetricsystem.

  Article14GoverningLaw

  14.1Theconstruction,validity,andperformanceofthisContractshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.

  Article15EffectivenessoftheContractandMiscellaneous

  15.1Bothpartiesshallmakeefforttoobtaintheapprovalfromtherespectiveauthorities,ifnecessary,withinthirty(30)

  daysafterContractissignedbytheauthorizedrepresentativesofthetwoparties.EitherPartyshallnotifyinwritingtheotherpartyoftheapprovaldate.ThelaterdateofapprovalshallbetakenastheDateofEffectivenessofContract.

  15.2Contractshallbevalidandremaininforcefor_______(____)

  yearsfromtheDateofEffectiveness.

  15.3TheoutstandingcreditanddebtbetweenthepartiesunderContractshallnotbeaffectedupontheterminationorexpirationofContract.

  15.4AppendiceshereofshallbeintegralpartsofContractandhavethesamelegalforceasthetextofContractitself.ThetextofContractshallprevailincaseofanydiscrepanciesbetweenthetextofContractandAppendices.

  15.5Allamendments,supplements,subtractions,oralterationstoContractshallbemadeinwrittenformandbecomevaliduponthesignatureoftheauthorizedrepresentativesofbothparties.Thevalidamendments,supplements,subtractions,oralterationsshallfromanintegralpartofContractandshallhavethesamelegalforceasthetextofContract.

  15.6AllcommunicationsbetweenthepartiesshallbeinEnglishinwrittenformduringimplementationofContract.Faxesconcerningimportantmattersshallbeconfirmedtimelybyregisteredorexpressmails.

  15.7TheContractismadeintwocounterpartseachinChineseand

  English,eachofwhichshalldeemedequallyauthentic.TheContractisinfour(4)

  originals,two(2)

  fortheBuyerandtwo(2)

  fortheSeller.

  Client:

  ________________________________________________.

  Address:

  ______________________________________________.

  PostCode:

  ____________________________________________.

  Telephone:

  ________________.Fax:

  _________________.

  E-mail:

  _______________________________________________.

  AuthorizedRepresentativesignature:

  ____________________.

  SigningDate:

  __________________________________________.

  Consultant:

  ____________________________________________.

  Address:

  ______________________________________________.

  PostCode:____________________________________________.

  Telephone:

  ________________.Fax:

  _________________.

  E-mail:

  _______________________________________________.

  AuthorizedRepresentativesignature:

  ___________________.

  SigningDate:

  __________________________________________.

推荐访问:国外公司咨询英文协议怎么写的 英文 协议 国外

Top