诚洁范文网
当前位置 首页 >范文大全 > 公文范文 >

中国菜名俄译问题研究立题目的8篇

发布时间:2022-11-13 21:55:02 来源:网友投稿

中国菜名俄译问题研究立题目的8篇中国菜名俄译问题研究立题目的  中国菜名的认知语义研究  中国是享誉世界的美食王国,中国人对吃的重要性的认识始终贯穿中国文明的历史长河。中国人非常重视菜肴的命名,认下面是小编为大家整理的中国菜名俄译问题研究立题目的8篇,供大家参考。

中国菜名俄译问题研究立题目的8篇

篇一:中国菜名俄译问题研究立题目的

  中国菜名的认知语义研究

  中国是享誉世界的美食王国,中国人对吃的重要性的认识始终贯穿中国文明的历史长河。中国人非常重视菜肴的命名,认为一个美妙的菜名,既是菜品生动的广告词,也是菜肴自身的一个有机组成部分,可以愉悦精神,满足心理上的需要。

  中国菜名的学问博大精深,它作为饮食文化的一部分深深地扎根于中国传统文化。在这个新的世纪,中国将继续扩大对外开放,进一步改革以展示其新型的迷人形象,在国际舞台上发挥更大的作用。

  我们将介绍更多的中国传统文化,促进其他国家之间互相交流,加强中国人民与世界人民的友谊。在这样一个大背景下,中餐菜名的研究越来越引起人们的重视。

  目前大多数的研究者集中在对中国菜名的翻译工作中。除此之外,现存对菜名的研究是在某一理论基础上的认识,或是对单菜系菜名的研究,没有把八大菜系菜肴名称集中汇总当成一种语言现象来看待,进行全面的系统的研究。

  此外,还没有哪一个研究系统连贯地讨论过下面这两个相互联系的问题:中国菜名是如何形成的?它的语义结构模式是什么样的?因此,基于已有的研究,本文以中国八大菜系菜谱名作为研究对象,旨在系统地分析中国菜名的认知语义结构,并尝试以认知语言学的认知三观,即经验观、突显观和注意观为框架来阐释菜名的命名,以期对中国菜名的进一步研究有所贡献。本文分五章,其中第一章是引言。

  第二章回顾了之前学者对中国菜名的研究。主要有三种视角,即文化视角,功能视角以及在翻译研究的视角。

  相比较之前的研究,本文的独特视角可以明显发现,因为本文从认知语言学

  的角度,讨论中国菜名的命名特征和中国菜名的语义结构。一些基本的原则和概念将在第三章中介绍。

  第三章介绍理论基础。本章主要列举了认知三观的基本概念,即经验观,突显观和注意观。

  此外,第三章分析了中国菜名和这些理论之间的关系。第四章对中国菜名的认知解释。

  本章节阐释了中国菜名的命名特征和语义结构。作者认为菜名的命名不是任意的,而是有动机的。

  菜名涉及到七个语义成分,即生产/发明者,材料,地点,性质,烹调方法,喜闻乐见的物体(动物和植物)。本章节引用了自建语料库中的典型例子进行具体分析说明。

  同时,本章节探讨了中国菜名的语义结构。第五章是结束语。

  这一章概述了本文中的一些主要发现,阐述了本研究的理论价值和实践意义。同时,也指出了本研究的一些局限性,并为进一步的研究提出了一些可能的研究问题。

篇二:中国菜名俄译问题研究立题目的

  中国菜单怎么翻译(全)

  中餐ChineseFood冷菜类ColdDishes白菜心拌蜇头

  :MarinatedJellyfishandChineseCabbageinVinaigrette白灵菇扣鸭掌

  :MushroomswithDuckFeet拌豆腐丝

  :ShreddedTofuwithSauce白切鸡

  :BoiledChickenwithSauce拌双耳

  :TossedBlackandWhiteFungus冰梅凉瓜

  :BitterMeloninPlumSauce冰镇芥兰

  :ChineseBroccoliwithWasabi朝鲜辣白菜

  :KoreanCabbageinChiliSauce朝鲜泡菜

  :Kimchi陈皮兔肉

  :RabbitMeatwithTangerineFlavor川北凉粉

  :ClearNoodlesinChiliSauce刺身凉瓜

  :BitterMelonwithWasabi豆豉多春鱼

  :ShisamoinBlackBeanSauce夫妻肺片

  :PorkLungsinChiliSauce干拌牛舌

  :OxTongueinChiliSauce干拌顺风

  :PigEarinChiliSauce怪味牛腱

  :SpicedBeefShank红心鸭卷

  :SlicedDuckRollswithEggYolk姜汁皮蛋

  :PreservedEggsinGingerSauce酱香猪蹄

  :PigFeetSeasonedwithSoySauce酱肘花

  :SlicedPorkinSoySauce金豆芥兰

  :ChineseBroccoliwithSoyBeans韭黄螺片

  :SlicedSeaWhelkswithHotbedChives老北京豆酱

  :TraditionalBeijingBeanPaste老醋泡花生

  :PeanutsPickledinAgedVinegar凉拌金针菇

  :GoldenMushroomsandMixedVegetables凉拌西芹云耳

  :CelerywithWhiteFungus卤水大肠

  :MarinatedPorkIntestines卤水豆腐

  :MarinatedTofu卤水鹅头

  :MarinatedGooseHeads卤水鹅翼

  :MarinatedGooseWings卤水鹅掌

  :MarinatedGooseFeet卤水鹅胗

  :MarinatedGooseGizzard卤水鸡蛋

  :MarinatedEggs卤水金钱肚

  :MarinatedPorkTripe卤水牛腱

  :MarinatedBeefShank卤水牛舌

  :MarinatedOxTongue卤水拼盘

  :MarinatedMeatCombination卤水鸭肉

  :MarinatedDuckMeat萝卜干毛豆

  :DriedRadishwithGreenSoybean麻辣肚丝

  :ShreddedPigTripeinChiliSauce美味牛筋

  :BeefTendon蜜汁叉烧

  :Honey-StewedBBQPork明炉烧鸭

  :RoastDuck泡菜什锦

  :AssortedPickles泡椒凤爪

  :ChickenFeetwithPickledPeppers皮蛋豆腐

  :TofuwithPreservedEggs乳猪拼盘

  :RoastSucklingPig珊瑚笋尖

  :SweetandSourBambooShoots爽口西芹

  :CrispyCelery四宝烤麸

  :MarinatedBranDoughwithPeanutsandBlackFungus松仁香菇

  :BlackMushroomswithPineNuts蒜茸海带丝

  :SlicedKelpinGarlicSauce

  跳水木耳

  :BlackFunguswithPickledCapsicum拌海螺

  :WhelksandCucumber五彩酱鹅肝

  :GooseLiverwithWhiteGourd五香牛肉

  :SpicyRoastBeef五香熏干

  :SpicySmokedDriedTofu五香熏鱼

  :SpicySmokedFish五香云豆

  :SpicyKidneyBeans腌三文鱼

  :MarinatedSalmon盐焗鸡

  :BakedChickeninSalt盐水虾肉

  :PoachedSaltedShrimpsWithoutShell糟香鹅掌

  :BraisedGooseFeetinRiceWineSauce酿黄瓜条

  :PickledCucumberStrips米醋海蜇

  :JellyfishinVinegar卤猪舌

  :MarinatedPigTongue三色中卷

  :SquidRollsStuffedwithBean,HamandEggYolk蛋衣河鳗

  :EggRollsStuffedwithEel盐水鹅肉

  :GooseSlicesinSaltedSpicySauce冰心苦瓜

  :BitterMelonSalad五味九孔

  :FreshAbaloneinSpicySauce明虾荔枝沙拉

  :ShrimpsandLitchiSalad五味牛腱

  :SpicyBeefShank拌八爪鱼

  :SpicyCuttlefish鸡脚冻

  :ChickenFeetGalantine香葱酥鱼

  :CrispyCrucianCarpinScallionOil蒜汁鹅胗

  :GooseGizzardinGarlicSauce黄花素鸡

  :VegetarianChickenwithDayLily姜汁鲜鱿

  :FreshSquidinGingerSauce桂花糯米藕

  :SteamedLotusRootStuffedwithSweetStickyRice卤鸭冷切

  :SpicyMarinatedDuck松田青豆

  :SongtianGreenBeans色拉九孔

  :AbaloneSalad凉拌花螺

  :ColdSeaWhelkswithDressing素鸭

  :VegetarianDuck酱鸭

  :DuckSeasonedwithSoySauce麻辣牛筋

  :SpicyBeefTendon醉鸡

  :Liquor-SoakedChicken可乐芸豆

  :FrenchBeansinCoca-Cola桂花山药

  :ChineseYamwithOsmanthusSauce豆豉鲫鱼

  :CrucianCarpwithBlackBeanSauce水晶鱼冻

  :FishAspic酱板鸭

  :SpicySaltedDuck烧椒皮蛋

  :PreservedEggswithChili酸辣瓜条

  :CucumberwithHotandSourSauce五香大排

  :SpicyPorkRibs三丝木耳

  :BlackFunguswithCucumberandVermicelle酸辣蕨根粉

  :HotandSourFernRootNoodles小黄瓜蘸酱

  :SmallCucumberwithSoybeanPaste拌苦菜

  :MixedBitterVegetables蕨根粉拌蛰头

  :FernRootNoodleswithJellyfish老醋黑木耳

  :BlackFungusinVinegar清香苦菊

  :ChrysanthemumwithSauce琥珀核桃

  :HoneyedWalnuts杭州凤鹅

  :PickledGoose,HangzhouStyle

  香吃茶树菇

  :SpicyTeaTreeMushrooms琥珀花生

  :HoneyedPeanuts葱油鹅肝

  :GooseLiverwithScallionandChiliOil拌爽口海苔

  :SeaMosswithSauce巧拌海茸

  :MixedSeaweed蛋黄凉瓜

  :BitterMelonwithEggYolk龙眼风味肠

  :SausageStuffedwithSaltyEgg水晶萝卜

  :SlicedTurnipwithSauce腊八蒜茼蒿

  :CrownDaisywithSweetGarlic香辣手撕茄子

  :EggplantwithChiliOil酥鲫鱼

  :CrispyCrucianCarp水晶鸭舌

  :DuckTongueAspic卤水鸭舌

  :MarinatedDuckTongue香椿鸭胗

  :DuckGizzardwithChineseToon卤水鸭膀

  :MarinatedDuckWings香糟鸭卷

  :DuckRollsMarinatedinRiceWine盐水鸭肝

  :DuckLiverinSaltedSpicySauce水晶鹅肝

  :GooseLiverAspic豉油乳鸽皇

  :BraisedPigeonwithBlackBeanSauce酥海带

  :CrispySeaweed脆虾白菜心

  :ChineseCabbagewithFriedShrimps香椿豆腐

  :TofuwithChineseToon拌香椿苗

  :ChineseToonwithSauce糖醋白菜墩

  :SweetandSourChineseCabbage姜汁蛰皮

  :JellyfishinGingerSauce韭菜鲜桃仁

  :FreshWalnutswithLeek花生太湖银鱼

  :TaihuSilverFishwithPeanuts生腌百合南瓜

  :MarinatedLilyBulbsandPumpkin酱鸭翅

  :DuckWingsSeasonedwithSoySauce萝卜苗

  :TurnipSprouts八宝菠菜

  :SpinachwithEightDelicacies竹笋青豆

  :BambooShootsandGreenBeans凉拌苦瓜

  :BitterMeloninSauce芥末木耳

  :BlackFunguswithMustardSauce炸花生米

  :FriedPeanuts小鱼花生

  :FriedSilverFishwithPeanuts德州扒鸡

  :BraisedChicken,DezhouStyle清蒸火腿鸡片

  :SteamedSlicedChickenwithHam熏马哈鱼

  :SmokedSalmon家常皮冻

  :PorkSkinAspic大拉皮

  :TossedMungClearNoodlesinSauce蒜泥白肉

  :PorkwithGarlicSauce鱼露白肉

  :BoiledPorkinAnchovySauce酱猪肘

  :PorkHockSeasonedwithSoySauce酱牛肉

  :BeefSeasonedwithSoySauce红油牛筋

  :BeefTendoninChiliSauce卤牛腩

  :MarinatedBeefBrisketinSpicedSauce泡椒鸭丝

  :ShreddedDuckwithPickledPeppers拌茄泥

  :MashedEggplantwithGarlic糖拌西红柿

  :TomatoSliceswithSugar糖蒜

  :SweetGarlic腌雪里蕻

  :PickledPotherbMustard凉拌黄瓜

  :CucumberinSauce燕窝类Bird"sNestSoup冰花炖官燕

  :BraisedBird"sNestwithRock

  Candy冰糖银耳燕窝

  :BraisedBird"sNestwithWhiteFungusandRockCandy高汤炖官燕

  :StewedBird"sNest红胶官燕

  :BraisedBird"sNestandSeaweed红烧鹿茸血燕

  :BraisedBird"sNestwithDeerAntler红烧蟹黄官燕

  :BraisedBird"sNestwithCrabRoe红烧血燕

  :BraisedRedBird"sNest木瓜炖官燕

  :BraisedBird"sNestwithPapaya腿汁红烧官燕

  :BraisedBird"sNestinHamSauce杏汁炖官燕

  :Double-BoiledSuperiorBird"sNestwithAlmondJuice冰花炖血燕

  :StewedRedBird"sNestwithRockCandy香橙炖官燕

  :BraisedBird"sNestinOrangeSauce雪梨官燕

  :BraisedBird"sNestwithSnowPear椰汁冰花炖官燕

  :StewedSuperiorBird"sNestwithWhiteFungusandCoconutMilk鱼籽蟹肉烩燕窝

  :BraisedBird"sNestwithCrabMeatandFishRoe福寿炖燕窝

  :BraisedBird"sNest一品燕窝

  :BestQualityBird"sNestSoup王府清汤官燕

  :Bird"sNestSoup冰花芙蓉官燕

  :StewedBird"sNestwithEggWhite煲类Casserole白果煲老鸭

  :DuckSoupwithGingkoenCasserole鲍鱼海珍煲

  :BraisedAbaloneandSeafoodenCasserole鲫鱼黄花煲

  :CrucianCarpandDayLilyenCasserole锅仔潮菜银鳕鱼

  :StewedCodfishwithSaltedVegetables,ChaoZhouStyle锅仔潮式凉瓜猪肚

  :StewedPorkTripewithBitterMelon,ChaozhouStyle锅仔鸡汤菌

  :StewedMushroomsinChickenSoup锅仔药膳乌鸡

  :StewedBlack-BonedChickenwithChineseHerbs锅仔鱼肚浸围虾

  :StewedFishMawwithShrimps海鲜日本豆腐煲

  :BraisedSeafoodwithJapaneseTofu凉瓜排骨煲

  :BraisedPorkRibswithBitterMelon南乳粗斋煲

  :BraisedAssortedVegetableswithMarinatedTofu浓汤沙锅三鲜

  :SoupofSeaCucumber,ShrimpsandHam南瓜芋头煲

  :StewedTarowithPumpkinenCasserole沙茶鱼头煲

  :BraisedFishHeadinSataySauce砂锅白菜粉丝

  :ChineseCabbageandVermicelliinPotteryPot

  砂锅鱼头豆腐

  :StewedFishHeadwithTofuinPotteryPot海鲜砂锅

  :StewedSeafoodinPotteryPot鱼头砂锅

  :StewedFishHeadinPotteryPot腌鲜砂锅

  :ShanghaiSpecialtyCasserole砂锅小排翅

  :SmallShark’sFininPotteryPot砂锅鱼肚

  :StewedFishMawinPotteryPot砂锅海米豆腐

  :StewedTofuandDriedShrimpsinPotteryPot砂锅萝卜羊排

  :StewedLambChopsandTurnipinPotteryPot砂锅三菇

  :StewedThreeKindsofMushroomsinPotteryPot砂锅鸡肉丸子

  :StewedChickenMeatBallsinPotteryPot北菇海参煲

  :BlackMushroomsandSeaCucumbersenCasserole鸡粒咸鱼茄子煲

  :DicedChicken,SaltedFishandEggplantenCasserole粉丝虾米杂菜煲

  :Vermicelli,DriedShrimpsandAssortedVegetablesenCasserole东江豆腐煲

  :DongjiangTofuenCasserole八珍煲

  :AssortedMeatenCasserole柱侯牛腩煲

  :BraisedBeefBrisketenCasserole虾米粉丝煲

  :DriedShrimpsandVermicellienCasserole咸鱼鸡豆腐煲

  :SaltedFish,ChickenandTofuenCasserole核桃肉煲牛肉汤

  :BeefSoupwithWalnuts梅菜扣肉煲

  :SteamedPorkwithPreservedVegetableenCasserole西餐WesternFood头盘及沙拉类Appetizers,StartersandSalads腌熏三文鱼

  :SmokedSalmon凯撒沙拉

  :CaesarSalad鲜蘑鸡肝

  :ChickenLiverTerrinewithMorel奶酪瓤蟹盖

  :CrabShellsStuffedwithCheese鲜果海鲜沙拉

  :SeafoodSaladwithFreshFruit厨师沙拉

  :Chef"sSalad金枪鱼沙拉

  :TunaSalad尼斯沙拉

  :SaladNicoise汤类Soups奶油蘑菇汤

  :CreamofMushroomSoup奶油胡萝卜汤

  :CreamofCarrotSoup奶油芦笋汤

  :CreamofAsparagusSoup墨西哥辣味牛肉汤

  :MexicanChiliBeefSoup番茄浓汤

  :TomatoBisqueSoup海鲜周打汤

  :SeafoodChowder法式洋葱汤

  :FrenchOnionSoup牛肉清汤

  :BeefConsommé

  匈牙利浓汤

  :HungarianGoulash香浓牛尾汤

  :OxtailSoup意大利蔬菜汤

  :MinestroneSoup蔬菜干豆汤

  :HeartyLentilSoup牛油梨冻汤

  :ChilledAvocadoSoup西班牙番茄冻汤

  :Gazpacho

  中国酒

  ChineseAlcoholicDrinks黄酒类

  YellowWine8年香雕绍兴酒

  :XiangdiaoShaoxingMediumSweet(8Years)陈年彩坛花雕

  :CaitanHuadiaoMediumSweet5年香雕绍兴酒

  :XiangdiaoShaoxing(5Years)牛栏山经典二锅头(500毫升52度):NiulanshanJingdianErguotou(500ml52°)

  青瓷珍品二锅头

  :QingciZhengpinErguotou(500ml46°)

  京酒38度

  :JingJiu(500ml38°)

  三品京酒(500毫升38度):SanpinJingJiuMediumSweet绍兴花雕10年

  :ShaoxingHuadiao(10Years)MediumSweet绍兴花雕20年

  :ShaoxingHuadiao(20Years)MediumSweet绍兴花雕及清酒

  :ShaoxingHuadiaoandSakeMediumSweet三十年花雕

  :HuadiaoShaoxing(30Years)MediumSweet绍兴加饭

  :ShaoxingJiafanMediumDry女儿红12年

  :Nu"erHong(12Years)女儿红18年

  :Nu"erHong(18Years)古越龙山

  :GuyueLongshan青瓷五年

  :QingciHuadiao(5Years)MediumSweet白酒类

  Liquor北京醇

  :BeijingChun二锅头

  :Erguotou(Superior500ml56°)

  精装二锅头52度

  :RedStarErguotou(500ml52°)

  古钟二锅头

  :GuzhongErguotou(500ml46°)

  蓝花珍品二锅头

  :LanhuaZhenpinErguotou红星珍品二锅头(500毫升52度):RedStarZhenpinErguotou(500ml52°)

  (500ml38°)

  三品京酒(500毫升52度):SanpinJingJiu(500ml52°)

  酒鬼38度

  :JiuGui(500ml38°)

  酒鬼52度

  :JiuGui(500ml52°)

  小酒鬼(250ml)

  :XiaoJiuGui(250ml38°)

  国酿(贵州茅台系列)

  :GuoNiang(MoutaiLiquorSeries)茅台38度

  :Moutai(500ml38°)

  茅台53度

  :Moutai(500ml53°)

  茅台(三十年):Moutai(30years)

  茅台(十五年):Moutai(15years)贵州醇

  :GuizhouChun国窖38度

  :GuoJiao(500ml38°)

  国窖52度

  :GuoJiao(500ml52°)

  国窖1573:GuoJiao1573(TheFirstCellarinChina)泸州老窖38度

  :LuzhouLaoJiao(38°)

  泸州老窖52度

  :LuzhouLaoJiao(52°)

  康雍乾御冠酒(400毫升50度):KangYongQianImperialCrown(400ml50°)

  康雍乾御酒(450毫升50度):KangYongQian(450ml50°)

  剑南春38度

  :Jiannanchun(38°)

  剑南春52度

  :Jiannanchun(52°)

  蒙古王44度

  :MongolianKing(

  44°)

  三星金六福(高、低)

  :JinliufuThree-Star(High/Low)三星金六福(三两)

  :Jinliufu(150ml)

  五星金六福(高、低)

  :JinliufuFive-Star(High,Low)金六福(五星)52度

  :Jinliufu(Five-Star)(52°)

  水井坊39度

  :Shuijingfang(39°)

  水井坊52度

  :Shuijingfang(52°)

  水井坊53度

  :Shuijingfang(53°)

  五粮液39度

  :Wuliangye(39°)

  五粮液52度

  :Wuliangye(52°)

  五粮液一帆风顺52度

  :WuliangyeLiquorYiFanFengShun(52°)--SymbolizingPlainSailing小糊涂仙52度

  :Xiaohutuxian(52°)

  小角楼

  :Xiaojiaolou啤酒

  Beer青岛啤酒

  :TsingTaoBeer青岛扎啤/青岛生啤

  :TsingTaoDraught燕京啤酒

  :YanjingBeer燕京生啤0.3升

  :YanjingDraught(0.3L)燕京无醇啤酒

  :YanjingAlcohol-Free燕京扎啤

  :YanjingDraught雪花啤酒

  :SnowBeer北京生啤

  :BeijingDraughtBeer哈尔滨啤酒

  :HarbinBeer百威啤酒

  :Budweiser嘉士伯啤酒

  :Carlsberg喜力

  :Heineken朝日啤酒

  :AsahiBeer老虎啤酒

  :Tiger蓝带啤酒

  :BlueRibbon葡萄酒

  Wine92年长城干红葡萄酒

  :GreatWallRedWine(Year1992)92年张裕卡斯特干红

  :ChangyuCastel(Year1992)95年张裕卡斯特干红

  :ChangyuCastel(Year1995)张裕解百纳干红葡萄酒

  :ChangyuCavernet张裕香槟

  :ChangyuSparklingCider长城1995(长城红葡萄酒,中国)

  :GreatWallCabernetSauvignon(Year1995)长城2002(长城红葡萄酒,中国)

  :GreatWallCabernetSauvignon(Year2002)长城A区(长城红葡萄酒,中国)

  :GreatWallCabernetSauvignon华夏95年长城

  :GreatWallVintageRedWine(Year1995)华夏长城赤霞珠

  :GreatWallCabernetSauvignonRedWine华夏长城葡萄园A区

  :GreatWallRegionARedWine华夏长城莎当妮

  :GreatWallChardonnayWhiteWine华夏长城特选

  :GreatWallSelectionRedWine沙城长城干红三星

  :GreatWallDryRed(Three-Star)沙城长城干红四星

  :GreatWallDryRed(Four-Star)

  沙城长城干红五星

  :GreatWallDryRed(Five-Star)沙城长城干红一星

  :GreatWallDryRed(One-Star)雷司令(龙徽,中国)

  :DragonSealRiesling龙徽赤霞珠

  :DragonSealCabernetSauvignonRedWine龙徽干白

  :DragonSealDryWhite龙徽干白葡萄酒

  :DragonSealDryWhite龙徽干红葡萄酒

  :DragonSealDryRed龙徽怀来珍藏

  :DragonSealHuailaiReserve龙徽怀来珍藏干红葡萄酒

  :DragonSealHuailaiDryRedReserve龙徽汽酒

  :DragonSealSparklingWine龙徽莎当妮

  :DragonSealChardonnayWhiteWine龙徽庄园

  :DragonSealCrudeRedWine龙徽庄园干红葡萄酒

  :DragonSealCrudeDryRed西夏王冰白

  :XixiaKingIceWine西夏王干红

  :XixiaKingDryRed西夏王世纪

  :XixiaKingRedWine总统特选南澳设拉子干红

  :President"sSelectionShirazDryRed总统特选南澳莎当妮干白

  :President"sSelectionChardonnayDryWhite王朝干红

  :DynastyDryRed王朝干白

  :DynastyDryWhite

篇三:中国菜名俄译问题研究立题目的

  1.常见的用料

  !q${9{)Y#A1v0B鸡chicken鸭duck鹅goose鱼类fish;T&@9h$M/_/{(O9J2h"s肉类meat猪肉pork牛肉beef小牛肉veal排骨spareribs腰子kidney肚子tripe肝

  舌tongue下水offals蹄子trotter胗gizzard"鸡什giblets鹿肉venison鸡脯chickenbreast甲鱼turtle海味seafood虾shrimp干贝scallop螃蟹crab鱿鱼squid海蜇jellyfish黄鳝finlesseel海螺whelk野味game兔rabbit鸽pigeon鹌鹑quail龙虾lobster牡蛎oyster田螺snail田鸡frog蛇snake腌肉bacon香肠sausage火腿ham1熊掌bear’spaw鱼翅shark’sfin燕窝bird’snest鲍鱼abalone

  2.切煮前的准备工作

  )去骨boning例如,去骨鸭掌bonedduckwebs,打鳞scaling例如,去鳞鱼scaledfish剥/去皮skinning例如,去皮田鸡skinnedfrogs`脱壳shelling例如,虾仁shelledshrimps_腌制pickling例如,咸酸菜pickledvegetables1K3.常用刀法及用料形状

  (1)常用刀法

  切片slice切丝shred切丁dice切柳fillet6切碎mince捣烂mash酿入stuff(2)常用用料形状"肉/鱼片slicedmeat/fish或meat/fishslices/肉丝shreddedmeat或porkshreds肉/鸡丁dicedpork/chicken或meat/chickencubes肉末mincedmeat

  肉丸meatballs肉馅meatfilling

  中餐菜谱翻译法

  (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉

  StewedBeef(2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:

  Z狮子头Lion’sHead——PorkMeatBalls全家福HappyFamily——Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce-(3)意译法。此法可分为三种情况:

  1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如:

  海米白菜ChineseCabbagewithDriedShrimps鱼香肉丝ShreddedPorkwithGarlicSauce2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:

  咖喱牛肉CurryBeef古老肉Sweet&SourPork.3)以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:

  以财好市BlackMossCookedwithOysters采凤喜迎春BakedChickenandFriedQuailEggs,蚂蚁上树VermicelliwithSpicyMincedPork"龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken(4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:

  烤排骨BarbecuedSpareRibs饺子Chinese-styleRavioli(5)音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。如:

  包子Baozi——StuffedBun馒头Mantou——SteamedBread(6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色。如:

  广东龙虾LobsterCantoneseStyle麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle-5.中餐常见的烹调方法

  中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮(boiling)、煲/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(fryingandsimmering)、煸(sautéing)、煨(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。.煮boiled如“煮咸牛肉”(BoiledCornedBeef)7z7D"O.u&K*j-S煲/炖stewed如“清炖牛尾”(StewedOxTailnClearSoup)

  )煎(pan-)fried如“红烧牛蹄”(BraisedOxTrottersinBrownSauce)

  2\/F9Y!}!z炒stir-fried如“炒鸡丁”(Stir-FriedChickenDices)

  爆quick-fried如“葱爆羊肉”(Quick-FriedLambwithScallioninGingerSauce)

  炸deep-fried如“炸大虾”(Deep-FriedPrawns)

  扒friedandsimmered如“虾子扒海参”(FriedandSimmeredSeaCucumberwithShrimpRoe)

  煸sautéed如“干煸鳝鱼”(SautéedEelSlices)

  煨simmered如“煨牛肉”(SimmeredBeef)

  焖braised如“黄酒焖猪排”(BraisedPorkChopsinRiceWine)

  烩braised如“烩鸡丝”(BraisedChickenShredswithPeas)

  烘baked如“烘鸽”(BakedPigeon)

  蒸steamed如“蒸鲜鱼”(SteamedFreshFish)

  酱/醋marinated如“酱鸡”(MarinatedChicken)

  卤spicy;stewedingravy如“卤鸭”(SpicyDuck)

  ~涮instant-boiled如“涮羊肉”(Instant-BoiledMuttonSlices)

  酿stuffed如“酿青椒”(StuffedGreenPepper)

  烤roast;barbecued如“烤鹅”(RoastGoose)

  清蒸steamed(inclearsoup)如“清蒸桂鱼”(SteamedMandarinFish)

  清炖stewedinclearsoup如“清炖甲鱼”(StewedTurtleinClearSoup))白灼/嫩煮scalded如“白灼海虾”(ScaldedPrawns)

  红烧braisedinbrownsauce如“红烧蹄筋”(BraisedPorkTendoninBrownSauce)

  干烧inpeppersauce如“干烧干贝”(ScallopinPepperSauce)

  麻辣withhotpepper如“麻辣豆腐”(BeanCurdwithHotPepper/SpiceBeanCurd)

  ,酱爆inbeansauce如“酱爆肉丁”(DicedPorkinBeanSauce)

  鱼香in(spicy)garlicsauce如“鱼香肉丝”(ShreddedPorkinGarlicSauce)

  糖醋withsweetandsoursauce如“糖醋排骨”(SpareribswithSweetandSourSauce)

  宫保withchiliandpeanuts如“宫保鸡丁”(DicedChickenwithChiliandPeanuts)

  脆皮crisp(inspicysauce)如“脆皮鱼”(CrispFish)

  香酥crispfried如“香酥鸡”(CrispFriedChicken)

  焦熘friedinsauce如“焦溜鱼片”(FriedFishSlicesinSauce)

  甜酸sweetandsour如“甜酸肉”(Sweet&SourPork)

  胡辣withpepperandchili如“胡辣海参”(SeaSlugwithPepperandChili)

  油淋drip-friedwithoil如“油淋兔”(Drip-FriedRabbitwithoil)

  干煸dry-sautéed如“干煸季豆”(Dry-SautéedStringBeans)

  盐水boiledinsaltwater如“盐水虾”(BoiledShrimpsinSaltWater),I;家常homestyle如“家常豆腐”(BeanCurdHomeStyle),T9M3{2c*},o2}陈皮withspicyorangepeel如“陈皮鸡”(ChickeninSpicyOrangePeel)

  回锅double-sautéed如“回锅肉”(Double-SautéedPorkSlices)4五香spiced如“五香牛肉”(SpicedBeef)

  干炸drydeep-fried如“干炸羊肉”(DryDeep-FriedLambBreast)

  软炸softdeep-fried如“软炸里脊”(Soft-FriedPorkFillet)

  酥炸crispdeep-fried如“酥炸羊脯”(CrispFriedLambBreast);串烤skewered如“串烤羊肉青椒”(SkeweredMuttonwithGreenPepper)

  铁扒grilled如“铁扒乳鸽”(GrilledBabyPigeon)

  烧烤roast如“烤乳猪”(RoastSucklingPig)

  砂锅incasserole如“砂锅鱼翅”(Shark’sFininCasserole)

  锅巴withsizzling/crispyricecrust如“锅巴海参”(SeaSlugwithSizzling/CrispyRiceCrust)

  芙蓉witheggwhite如“芙蓉海参”(SeaCucumberswithEggwhite)

  s麻酱withsesamepaste如“麻酱海参”(Beche-de-merwithSesamePaste)

  三鲜withtwootherdelicacies如“三鲜海参”(SeaCucumberswithOtherTwoDelicacies)

  醋溜sautéedinvinegarsauce/gravy如“醋溜白菜”(SautéedCabbageinVinegarSauce/Gravy)

  糟熘indistilledgrainssauce如“糟溜鸡片”(SlicedChickeninDistilledGrainsSauce)

  凉拌insoysauce如“凉拌海蜇”(JellyfishinSoySauce)6m(i$Y3I,酸辣hotandsour如“酸辣黄瓜”(HotandSourCucumber)

  姜汁ingingersauce如“姜汁扁豆”(SnapBeansinGingerSauce)

  蚝油inoystersauce如“蚝油香菇”(MushroomsinOysterSauce)

  蒜泥withmashedgarlic如“蒜泥胡豆”(BroadBeanswithMashed什锦mixed;assorted如“什锦丝冬粉”(AssortedShredswithVermicelli)

  茄汁intomatosauce如“茄汁鸡脯”(ChickenBreastinTomatoSauce)

  咖喱withcurry如“咖喱牛肉”(FriedBeefwithCurry)

  八宝(stuffed)witheightdelicacies如“八宝鸡”(ChickenStuffedwithEightDelicacies)

  葱爆quick-friedwithscallioningingersauce如“葱爆羊肉”(Quick-FriedLambwithScallioninGingerSauce)

  Z粉蒸steamedinriceflour如“粉蒸牛肉”(SteamedBeefinRiceFlour)

  奶油increamsauce如“奶油鱼肚”(FriedFishMawinCreamSauce)&木犀withscrambledeggsandfungus如“木犀肉”(FriedPorkwithScrambledEggsandFungus)

  醉liquor-preserved如“醉蟹”(Liquor-PreservedCrabs)

  辣味inchilisauce如“辣味烩虾”(BraisedPrawnsinChiliSauce)

  豆豉inblackbeansauce如“豆豉桂鱼”(MandarinFishinBlackBeanSauce)

  黄焖braisedinricewine如“黄焖大虾”(BraisedPrawnsinRiceWine)

  椒盐withpepperandsalt如“椒盐排骨”(SpareRibswithPepperandSalt),怪味multi-flavored如“怪味鸡”(Multi-flavoredChicken)

  常见蔬菜Vegetablesn芹菜celery菠菜spinach西葫芦summersquash/fieldpumpkin茄子eggplant苦瓜bittergourd/balsam冬瓜waxgourd/wintermelon辣椒hot/redpepper/chilli韭菜Chineseleek葱scallion香菜coriander胡萝卜carrot白萝卜whiteradish蒜薹garlicstem白菜Chinesecabbage菜花cauliflower柿子椒sweetpepper豆芽beansprout竹笋bambooshoot芦笋asparagus藕lotusroot荸荠waterchestnut芸豆kidneybean豇豆cowpea-刀豆jack/swordbean扁豆hyacinth豌豆pea!蚕豆broadbean红豆adukibean绿豆mungbean:芥蓝kale/cabbagemustard青菜greens/vegetables红薯sweetpotato生菜romainelettuce空心菜waterspinach海带kelp紫菜laver粉条vermicelli/beannoodles醪糟fermentedglutinousrice油菜cole榨菜tubermustard黄花菜day-lilybuds丝瓜spongesquash木耳fungus银耳tremella(whitewoodfungus)芋头taro

  常见水果及干果

  蜜橘tangerine红橘mandarinorange无花果fig荔枝lichee2C8?7h%H8X枇杷loquat龙眼longan芒果mango樱桃cherry葡萄柚grapefruit柿子persimmon山楂haw桑葚mulberry石榴pomegranate香瓜muskmelon栗子chestnut核桃walnut榛子hazelnut槟榔betelnut椰子coconut白果gingko枣date甜瓜cantaloupe开心果pistachio腰果cashew葡萄干raisin杏仁almond葵花子sunflowerseeds西瓜子watermelonseeds南瓜子pumpkinseeds

  河鲜与海味

  桂鱼mandarinfish鲤鱼carp黄花鱼yellowcroaker鲫鱼cruciancarp银鱼whitebait带鱼hair-tailfish对虾prawn鲇鱼catfish海参seacucumber/seaslug墨鱼cuttlefish鳝鱼eel草鱼grasscarp

篇四:中国菜名俄译问题研究立题目的

  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究

  作者:夏瑛

  来源:《科技视界》2016年第26期

  【摘

  要】改革开放以来,中国旅游业发展迅速,餐饮业作为旅游业的重要组成部分,也面临国际化的挑战。为了服务外国游客,大量中国菜名被译成英文。本文总结出了中文菜名英译中存在的机械直译、忽略文化内涵、菜式空缺三大问题,并提出了大众化菜名英译采用归化策略,蕴含文化内涵的菜名英译采用异化策略的解决方法。

  【关键词】中国菜名;英译;文化内涵;翻译策略

  众所周知,中国是一个拥有五千年悠久历史的文明古国,地大物博,物产丰富。改革开放以来,中国旅游业蓬勃发展,越来越多的外国游客来华旅游,餐饮业作为旅游业的重要组成部分,也面临着国际化的全新挑战。对外国游客来说,一次美妙的用餐经历不仅能给旅途增添乐趣,也会使他们领略到中华美食的无穷魅力和华夏文化的博大精深。因此,为外国游客准备一份达意、传神、精致的英文菜单是十分必要的,也将有助于提高旅游业的服务质量。中餐以色、香、味俱全而闻名于世,种类繁多,命名方式也是五花八门。要把内涵丰富的中国菜名准确地译成英文绝非易事。笔者经过研究发现,目前中国菜名的英译良莠不齐,存在不少问题,大致可分为以下三类:

  1)机械直译,辞不达意

  中国菜选材丰富,烹制复杂,取名往往简洁抽象,且富含文化色彩,因此如果对菜名只进行简单的逐字翻译,则无法使外国游客对菜肴的用料、烹制手法及文化内涵有所了解。以下是某中餐馆带有英文翻译的菜单,其中有几个菜名只是简单的直译,既不达意,更谈不上准确。让我们来看两个例子:

  (1)干炒牛河:Fucktofrycowriver

  这道菜是放了嫩牛肉片炒制的河粉,河粉是以大米磨浆蒸制而成的米粉条。所以牛河是两种原材料,即牛肉和米粉,却被直译成cowriver,一看就是逐字翻译的“中式英语”,译者怕是自己都没弄清楚这道菜是什么。而对就餐的外国游客来说,更是一头雾水。“干炒”是一种烹饪方法,在翻译这道菜名时应把烹饪方法译出,然后再加上原材料,其正确的译法应为

  “Friedricenoodlewithbeef”。这样,外国游客知道了“干炒牛河”的奥妙,也能愉快用餐了。

  (2)炸酱面:Frythesauce

  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn

  炸酱面在这份菜单中被翻译成“frythesauce”是一个动宾结构的祈使句,意思是让用餐者自己去“炸”那个“酱”!这显然是错误的。我们知道炸酱面是北京传统美食,就是把炸好的酱伴着煮好的面一起吃。所以,“炸酱面”应该译为“noodleswithporkandsoybeansauce”。外国游客也能一目了然,知道这是一道面食。

  2)英译流于表面,忽略文化内涵

  中国菜的命名讲究文雅、含蓄内敛,且常带有吉祥如意的寓意。除了那些大众化的菜肴一般以原料直接命名外,有相当一部分的菜肴命名时注重联想,使用多种修辞手法,这些菜肴往往以创始人、景物、典故和传说来命名,菜名与原料之间并无直接联系。如八仙过海、大救驾、龙虎斗、佛跳墙等。此类菜名若按字面翻译不仅会令外国食客不知所云,摸不着头脑,有时还可能因文化差异而导致不必要的麻烦。下面是两个典型的例子:

  (1)四喜丸子:Four-joyMeatballs(MeatballsBraisedwithBrownSauce)

  这个例子中,四喜丸子被译成“四个高兴的肉丸”,真是让人哭笑不得。据传,四喜丸子源于唐朝。有一年科举考试,出身贫寒的张九龄高中榜首,皇帝赏识他的才华,将他招为驸马。当时张九龄的家乡正遭遇水灾,父母不知下落。婚礼当天,张九龄终于寻得父母,一家团聚,喜上加喜。张九龄让厨师烹制一道吉祥的菜肴,以示庆贺。菜端上来一看,是四个炸熟并浇以汤汁的大丸子。张询问菜的含义,厨师答道:“‘四圆’。一喜,老爷金榜题名;二喜,成家完婚;三喜,做了驸马;四喜,合家团圆。”张九龄听后大笑,连连称赞,说:“‘四圆’不如‘四喜’。”此菜因而得名。此后,逢有喜事,宴席上必备此菜。可见,“四喜丸子”代表了吉祥之意,蕴含人们美好的祝福与祈盼,而将它简单地译为“四个高兴的丸子”既不准确,更无法传达出其背后蕴含的深刻寓意。不妨译成“SiXiBraisedMeatballs”会更为贴切一些。

  (2)东坡肉:DongpoPork

  据传,苏东坡在杭州做官时,重修西湖,造福百姓,深得当地百姓厚爱。听说他喜欢吃红烧肉,到了春节,百姓都不约而同给他送肉。苏东坡收到那么多猪肉,觉得应该和百姓分享,于是用自己的方法来烹制猪肉,然后分给百姓。大家吃了都觉得这肉做法独特,甚是美味,便以苏东坡的名字命名此肉,“东坡肉”因此得名。此处将东坡肉译为“DongpoPork”虽无大过,却很难展现其背后的故事。若将其译成“RedBraisedPorkofDongpoStyle”既能体现菜肴的本质又能让外国游客知道菜的创始人是苏东坡,既品尝了美味又增长了见识。

  3)菜式空缺,英译对等词造成信息不对称

  由于地域与文化差异,世界各国各地区形成了不同的饮食习惯和烹饪方法,并承载着各地丰富多彩的风土人情。语言是文化的载体,饮食文化的特殊性必然表现为语言的特殊性,因此一些极富中国特色的食物名称是无法找到英文对应词的。如馒头、饺子之类,在西方国家并无此类食物,就很难找到合适的对应词进行翻译。将馒头译成“Steamedbread”,饺子译成

  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn“dumplings”,只是权宜之计,虽然能让西方食客大致了解这些食物,但我们都知道馒头和饺子与西方的“bread”和“dumpling”其实并不是一回事,这也违背了我们宣传中国美食独特风味的初衷。其实,直接将馒头译成“Mantou”,饺子译成“Jiaozi”就可以了,这种译法已被外国人广泛接受。

  若想翻译好中国菜名,译者首先要掌握足够的餐饮知识,做好充分的调研工作,了解菜肴的原料、烹饪方法及主要特点。其次,考虑到英汉餐饮文化的差异,中餐菜单的制作也应遵循西餐菜单清晰、简洁的原则,让外国人看了菜名之后大致能够了解这道菜的原料和烹饪方法,这样才能达到我们服务外国游客的目的。笔者总结了现有中餐菜名的一些英译方法与技巧,并借鉴其他翻译工作者和学者的成功经验,归纳出了中餐菜名英译的主要策略及方法。大致可以分为以下两类:

  1)大众化菜名,主要采用归化的翻译策略,让外国食客见菜名而知其菜

  同西餐一样,中餐也有很多菜肴是以菜的原料、烹饪方法或口味命名的,如椒盐排条、宫保鸡丁、水煮鱼等。这类大众化菜肴的中式命名方式本身并不复杂,也无太多深意,可以采用归化的翻译策略,译成符合英文表达习惯和菜式命名风格的英文菜名,让外国食客一看菜名便知是什么菜。在具体翻译方法上,可采用意译的方法将中文菜名直译为英文菜名,让外国食客知晓菜肴的原料、烹饪方法或口味,也就基本了解了这道菜是否合自己的口味。让我们来看两个例子:

  (1)红焖肘子:BraisedPorkJoint

  这道菜是以烹饪方法加主料的方式命名的,这种命名方式在中式菜肴中比较常见。其表达方式也与英语的表达习惯比较一致,因此翻译时只需采用意译的方式将烹饪方式“红焖”和主料“肘子”逐一译成英文。但要注意的一点是中文的“红焖”是动词,但英语里习惯用形容词,故此处用“braised”来修饰“PorkJoint”而非动词“braise”。

  (2)糖醋排骨:PorkChopswithSweetandSourFlavor

  糖醋排骨是中餐里比较有名的一道家常菜,这道菜是采用了主料加味汁的方式命名的。中式菜在烹制过程中往往要添加很多调料,但对菜的口味起决定作用的一般也就那么一二钟,因而在中餐里以主要调味料来命名菜肴的也不在少数。在将菜名译成英文时,一般也只需直接将主料和味汁的英文名译出。但值得注意的是,此处未将“糖醋”直接译作“sugarandvinegar”而译成“sweetandsourflavor”,一则,因为糖醋料的口味特点就是酸甜,也是这道菜的特色,外国游客一看便知菜的口味;二则,糖和醋是在烹制过程中加的调料,而非烧好后淋上去的,成品是看不出糖醋的,这样的译法更符合菜肴的本质,也不会显得太死板。

  2)蕴含丰富文化内涵的菜名,主要采用异化的翻译策略,让外国游客领略中国的饮食文化

  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn

  注重写意是中国文化的一个特点,这也体现在饮食文化中。很多中国菜光看名字是无法知道是什么菜的,这些菜名往往采用多种修辞手法,蕴含了丰富的文化寓意,例如:霸王别姬、龙虎斗、百年好合等。为了体现中国餐饮文化特色,要保留菜名的文化韵味,英译时宜采用异化的翻译策略。而为了让外国游客能了解菜的原料及烹饪方法等,在具体翻译时可采用直译加注释的方法。下面举两个例子:

  (1)青龙过海

  这是一道广东名汤,名字听来大有名堂,菜上来后却让人大跌眼镜。原来这个“青龙过海”不过是一盆空心菜汤。翻译本道菜名时,可先将“青龙过海”译成“GreenDragonsCrossingtheSea”,再加上注释“VegetableSoup”。这样既保留了中文菜名的韵味,又不会让外国游客觉得中国人是故弄玄虚。

  (2)太极盘

  这道菜是用干贝松,菜松和圆形的白色蛋糕片及香菇在圆盘中摆放成太极形状。中国人对太极图形很熟悉,也认为是吉利的象征,所以这道菜名也是为了讨个吉利。翻译时我们可以保留这个形象特征,然后对菜的具体内容加以注释。可翻译为:Tai-jiDish(SlicedBreadwithSweet-SmellingMushroom,VegetableandDryShellfish)。

  当然,中餐菜名的英译方法是非常灵活的,同一个菜名可以采用不同的翻译方法。只要能让外国友人看明白这道菜,了解菜的原料、味道、烹饪方法,领略其中蕴含的中国饮食文化魅力,就算是成功的翻译。

  【参考文献】

  [1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[2]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008.[3]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.[4]汤道兵.归化与异化的动态统一与旅游文化翻译[J].十堰职业技术学院学报,2007(4).[5]吴云.旅游翻译的变译理论[J].上海翻译,2004(4):21-24.[责任编辑:田吉捷]

篇五:中国菜名俄译问题研究立题目的

  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn目的论视角下的中式菜名英译研究

  作者:陈蕾

  许梅

  杜正宇

  梁议文

  来源:《大东方》2019年第08期

  摘

  要:中式菜名英译翻译与传统的中英文翻译有一定的区别,中式菜名英译有一定的规则、有一定的方法,必须遵循中式菜名英译的规则,科学合理的进行中式菜名英译。本论文从不同方面阐述目的论视角下的中式菜名英译研究,希望为研究中式菜名英译的大学生提供一些参考。

  关键词:目的论;中式菜名;英译研究

  饮食文化同人类生活密切相关。中式菜名不仅能体现出每道菜肴的原材料,工艺,色香味,还包含许多文化因素,有些菜名甚至包含了菜肴的发源地、创始人或寓意吉祥祝福,蕴含丰

  富的文化底蕴。Caford将菜谱翻译定义为“将一种语言的菜单和饮食文化语义等价转化为另一种语言的过程”。LawrenceVenuti认为翻译是“对文化身份的塑造”,“翻译以巨大的力量构建着对异域文化的再现”。中式菜名的英译是中西方文化交流是弘扬我国饮食文化的重要方式之一。

  1目的论介绍

  翻译目的论(SkohosTheory)是德国功能派的核心理论.是由德国翻译家弗米尔(HanVenneer)提出并发展起来的一种较新的翻译理论模式。它的建立可追溯到二十世纪六七十年代。当时翻译研究中的语言学取向受到挑战,反对者摈弃结构主义刻板模式,以开先河者的姿态为译界注入了一股清流。弗米尔认为翻译研究不单单靠语言学,原因是:其一翻译并不仅仅是甚至并不主要是語言过程。其二语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究,将其解释为是有目的和意图的互动活动。因此,目的论者认为翻译有明确目的和意图,译者把翻译看作是以原文本为基础的跨文化交际活动,并向译入语接受者提供源于作者表达的内容。目的论翻译有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则指翻译应能在译语情景文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。目的原则是翻译过程中的根本准则是整个翻译活动的目的。连贯原则是译文必须考虑译文接受者的背景知识和实际情况,最大限度做到语义连贯,以便于接受者理解。忠实原则指原文和译文中存在某种对应关系,并不要求其间的严格一一对应。这三条原则有重要层次的划分关系为:忠实原则服从于连贯准则,而这两者服从于目的原则。

  2中式文化菜名的英译原则

  2.1译入语文化为中心原则

篇六:中国菜名俄译问题研究立题目的

  百度文库

  -让每个人平等地提升自我!

  本科毕业论文题目

  语言文化方向

  1.Сопоставительныйанализформулречевогоэтикетаврусскомикитайскомязыках–

  обращение,привлечениевнимания;приветствие,прощание...

  2.Прагматическийанализречевогоэтикета(...)врусскомикитайскомязыке–

  наматериале(одного

  илинескольких)художественныхпроизведений

  3.Вежливостьнафонерусскойикитайскойкультуре

  4.Невербальныесредствавобщении(жесты,мимики,поза)

  5.Концептсчастье

  (...)врусскойикитайскойкультуре

  6.Лексика,обозначающая...всопоставительноманализе

  7.Фразеологизмы(пословицы,поговорки,крылатыеслова),выражающие...всопоставительноманализе

  8.Фразеологизмыирусскийхарактер

  9.Языковаяиграврекламе

  语法方向

  1.

  Грамматические

  функции

  инфинитифа

  2.

  Инфинитивноепредложение

  3.

  Инфинитивкак

  членпредложения

  4.

  Значенияиупотреблениевидовглагола

  5.

  Согласованиесказуемогосподлежащимвдвусоставномпредложениирусскогоязыка

  6.

  Обособленныевторостепенныечленыпредложения

  7.

  Оглаголахдвижения

  8.

  Сложноподчинённыепредложенияспридаточнымиизъяснительными

  9.

  Сложноподчинённыепредложенияспридаточнымиопределительными

  10.

  Выражениевременивпростомпредложенииисложноподчинённыепредложенияспридаточнымивремени

  翻译方向

  1.论文学翻译的语言特色

  2.文学翻译评价标准研究

  百度文库

  -让每个人平等地提升自我!

  3.俄语中民族特色词语的汉译

  4.汉语中民族特色词语的俄译

  5.俄罗斯菜名汉译问题研究

  6.中国菜名俄译问题研究

  7.屠格涅夫作品汉译研究

  8.陀思妥耶夫斯基作品汉译研究

  9.汉语新词的俄译问题研究

  10.具有文化伴随意义的词语的翻译

  文学方向

  一.古代文学方向

  1.

  2.

  俄罗斯民间口头文学:体裁、题材、情节、形象的传承与流变

  作品分析:作为四大英雄史诗之一的《伊戈尔远征记》;

  《阿瓦库姆行传》:从宗教分裂、文化转向、或传记体裁等角度入手

  3.

  俄国文学中的古典主义、感伤主义、浪漫主义、现实主义(特征、源头、演变、代表人物、代表作品)

  二.十九世纪俄罗斯文学

  1.

  2.

  19世纪俄罗斯文学中的多余人(小人物、新人、地主、女性)系列形象

  对某一作品的分析、对某一位作家的分析

  百度文库

  -让每个人平等地提升自我!

  3.

  俄罗斯文学中的流放、决斗、地主庄园、仆人(女仆、奶娘、管家)、农民起义、历史人物……

  4.

  5.

  6.

  7.

  8.

  9.

  文学批评流派与19世纪俄罗斯文学(斯拉夫派、西方派、根基派、民粹派)

  19世纪俄罗斯文学作品的再创作或改编(电影、电视、歌剧、绘画)

  19世纪俄罗斯文学中的专制、革命、自由或人道主义

  19世纪俄罗斯女性作家

  18或19世纪俄罗斯文学杂志的创办、立场、文化史、文学史意义

  19世纪俄罗斯文学批评:车尔尼雪夫斯基、别林斯基、杜勃罗留波夫

  10.

  19世纪俄罗斯文学的西欧因素

  11.

  19世纪俄罗斯文学与宗教

  12.

  文学体裁与文学:俄罗斯讽刺(小说、诗歌、戏剧)文学的萌芽、发展与成熟

  三.20世纪俄罗斯文学

  1.布宁《幽暗的林荫道》及短篇小说艺术特色

  2.高尔基《在底层》与流浪汉艺术形象

  3.阿赫玛托娃诗歌创作特色与语言风格

  4.肖洛霍夫《静静的顿河》人物性格分析:格里高利,阿卡西尼娅

  5.布尔加科夫创作艺术特色:《狗心》,《不祥的蛋》

  6.舒克申怪人系列形象与俄罗斯文学小人物传统

  7.彼列文创作与俄罗斯后现代主义文学

  8.安德列耶夫戏剧特色:《人的一生》

  9.瓦西里耶夫的战争小说《这里的黎明静悄悄》

  10.白银时代与20世纪俄罗斯文学的关系

  11.乡村文学与生态文学

  百度文库

  -让每个人平等地提升自我!

  12.俄罗斯文学中的动物主题

  13.俄罗斯文学中的笑文化传统

  14.俄罗斯文学中的中国印象、因素

篇七:中国菜名俄译问题研究立题目的

  上海美食菜名翻译与规范

  内容摘要:上海世博会将于2010年举行,可是上海宾馆饭店的双语菜单还存在不少问题,有待提高。本文从西菜和上海菜比较的角度,来探讨上海菜的英译与规范。

  关键词:上海菜

  菜单

  世博会

  据估计,2010年上海世博会期间,来自世界和全国各地的来宾将达到7000多万人左右。为满足这巨大的世博需求,上海须拿出自己的特色菜肴来招待海内外的宾朋,以展示海纳百川的“美食之都”。为满足海外消费者的需要,上海世博双语菜谱的推出必不可少。

  笔者发现在上海涉外旅游定点餐馆中均配有中英文菜单,有的老字号餐馆的菜单上,甚至注明他们曾接待过西方大国的元首。可是经过细细阅览,还是发现了不少问题。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的餐饮消费,更甚者还关系到城市和国家的整体形象。上海美食的双语菜单翻译值得在此探讨一番。

  菜单汉英翻译存在的问题

  (一)拼写混乱

  拼写错误是菜单翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一个问题。一家老字号餐馆这样翻译下面三道菜:

  花菇扣鹅掌CooseWebwithMashrooms,清蒸大鲮鲆

  SetamedTurbot,桂花拉糕

  SweetOsmanthnsCake。

  正确的拼写分别是GooseWebwithMushrooms,SteamedTurbot和

  SweetOsmanthusCake。

  这样的低级错误在这家餐馆的菜单上至少有三十处左右,海外游客看到这样的菜单定会感到茫然或误解,不利于我国餐饮文化的对外传播。

  (二)大小写误用

  菜单上的英文菜名大小写的规则一般是实义词首字母要大写,虚词(如介词)要小写。但违反这个规则的现象比比皆是。

  以下这些英文菜名均摘自某家涉外宾馆里的双语菜单:

  山椒牛肉丝SautéedShreddedBeefWithChiliSauce和黑椒牛仔骨Beefribswithblackpepper。前者介词with首字母应小写,后者实义词ribs、black和pepper这三个单词首字母应大写。

  又如

  “松鼠黄鱼”这道特色菜,菜单上的译文为

  FriedYellowCrockerWithPresemedVegetables,短短一个菜名错误竟然达三处:“Crocker”实际应为“Croaker”,“With”实际应为“with”,“Presemed”应为“Preserved”。

  这些错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,或是印刷错误。其实在翻译中稍加注意,菜单印制后加强检查是可以避免的。

  (三)语义模糊且漏译错译

  语义模糊漏译错译的原因很多,试看某餐馆菜单上的上海名菜的英译:腌笃鲜汤:BambooShootswithFreshSaltedPork;走油蹄:DeepFriedwithWrinkledSkin;椒盐排骨:DeepFriedSaltyPorkRibs;鱼翅蟹肉小笼:CrabMeatwithSteamedBunsandShark′sFin;酸辣海鲜羹:SeafoodSoupwithHotandSour。

  “腌笃鲜汤”是一道既营养又美味的上海传统名菜,这里“腌”指的是咸肉,“鲜”指的是鲜肉和鲜竹笋,“笃”是上海方言,意思是小火慢慢炖的意思。这道菜肴的主料是鲜肉和咸肉,配料是竹笋,“FreshSaltedPork”语义模糊,令人费解,建议这道菜改译为StewedPorkandHamwithBambooShoots或

  StewedPorkandBaconwithBambooShoots。“走油蹄”漏译了主料“蹄膀”,烹饪方法有“炸”、“红烧”和“蒸”等;这里我们选择一种最主要的烹饪方法“红烧”,来翻译这道菜肴,译文为BraisedPig’sKnuckleinBrownSauce;“椒盐排骨”的主要调料“椒盐”翻译不完整,不妨直译为

  SaltandPepperPorkRibs。“鱼翅蟹肉小笼”的语义重点应该是“小笼”而非“蟹肉”,建议改译为SteamedBunswithCrabMeatandShark’sFin;“酸辣海鲜羹”的英译文语序不符合目的语规范,表示口味的形容词结构应置于菜名之首,因而改译为HotandSourSeafoodSoup。

  (四)部分英译菜名冗长繁琐

  在菜名中,经常用到这两个虚词,“and”和“with”,有时菜肴中原料并列时,“and”可能用上两次,这样,菜名不够简洁明了,信息重点不够突出。我们可以借鉴西菜和海外华人开的中餐馆编排菜单时所使用的策略:用“&”来代替“and”,“w.”代替“with”。如:虾子烧双冬ShrimpRoewithBambooShootandBlackMushroom,可以这样改写:ShrimpRoew.BambooShoot&BlackMushroom。在不引起误解的情况下,甚至可以省略

  “&”,如:香瓜螺肉乌鸡汤

  MelonConchChickenSoup(宁淑霞,2002)。

  在菜单的翻译中,还存在其他各种各样的问题,限于本文篇幅有限,在此就不再一一赘述。菜单翻译中出现的这些信息的丢失、语言结构的不规范、大小写和拼写的混乱甚至文化的误译等问题,给国外游客带来极大的困惑和不便。因此,菜单的翻译急需统一规范,以更好的服务质量迎接2010年世博会。

  菜单翻译的特点

  翻译的目的是为了实现跨语言文化交际,实现原作意图,因而译者应根据具体译文,抓住原作意图,灵活选用恰当的翻译策略。交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的一种翻译策略。这种翻译策略的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字,强调译文的“效果”,所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。

  菜单的主要功能就是提供给消费者清晰易懂的信息,打动消费者,诱发其消费欲望。菜单翻译亦然,它强调的是译文的效果,菜肴信息的明白易懂,并具有原菜单的感染力。所以,菜单翻译应该将译文读者的语言文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,这样翻译出来的菜单译文才能真正实现效果上的等效,才会符合目的语读者的审美习惯和审美需要,也只有这样才能改善菜单翻译的现状,达到菜单翻译的目的,让国外游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获得餐饮信息,促进餐饮产品的销售。

  一些人在翻译上海本地名菜“青鱼秃肺”时,就把“肺”直译成

  “lung”,这就是理解错误。“秃肺”实际上是指鱼肝,鱼靠腮呼吸并无肺。原来制作本菜肴的厨师文化水平不高,想当然地认为鱼与其他动物一样也应有肺,找了半天将鱼肝当成鱼肺了。秃肺的“秃”,实为“光”,秃肺之意是光(单单)用鱼肺做菜,不加其他部位(邵建华,2004)。“青鱼秃肺”可译为

  BraisedHerringLiver,这样才能更准确传递菜肴信息。采用的翻译技巧是烹饪方法加主料。其中烹饪方法“红烧”在这道菜原名中并不存在,但却是鱼肝做菜典型的烹饪方法,因而有必要在英译中体现出来。

  上海有家餐饮名店把“圈子草头”翻译成BraisedPorkIntestineswithGreenVegetables而把“生煸草头”译为Stir-friedAlfalfa。一个“草头”两种译法,消费者容易误解。有的译者不明白“草头”为何物。草头又名紫苜蓿、苜蓿,属豆科植物(邵建华,2004),英文为

  “alfalfa”,建议“圈子草头”这道菜改译成

  “BraisedPorkIntestineswithAlfalfa”。译者不能简单地按照上海菜肴(甚至其它中国菜系)的名称结构而直译,必须注重菜单的信息功能,保证菜名提供准确、足够的信息,以便外宾选择(周湘萍,2003)。

  西菜与上海菜语言特点的比较

  (一)上海菜命名的语言特点

  上海菜四季分明,制作精细,多以烹制河鲜、海鲜、禽、畜和时令菜蔬著称。烹调方法有红烧、爆、生煎、生煸、清蒸、糟、油焖等,口味多具鲜香、清淡、糟香、甜糯等特点。

  上海菜的菜名多采用写实性命名法即菜名主要由原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成,如虾籽大乌参、红烧鳝段、红烧回鱼、生煸草头、灌汤虾球、炒圈子、炒秃肺、扇形甩水、八宝辣酱、剥皮大烤、鸡骨酱、生煎馒头、南翔小笼、鸽蛋圆子、油氽鱿鱼、杏花楼月饼、枫泾丁蹄等。

  上海菜具有明显的海派特色,各地风味俱全,因而写意性命名法的菜肴也有不少,很多菜名往往包含了很多历史、文化的信息,追求菜肴命名的音美、形美和意美。但由于上海菜的菜名以写实为主,写意性命名法的菜肴不是主流,因此这里不作介绍。

  (二)西菜命名的语言特点

  与上海菜的写实命名法相比,西菜的命名则更加强调直截了当,突出原料,极少使用类似中菜命名的修辞手段,虽少了艺术性,但多了实用性(周湘萍,2003)。比如:

  ShreddedWheat麦丝卷、SugarCornPops糖爆玉米花、Ham&Eggs火腿蛋、Kidney&MushroomOmelette香菇牛腰蛋卷、PorkSausage&MashedPotatoes猪肉香肠薯泥、AmericanWaffle美式压花蛋饼、BuckwheatCakes荞麦饼、ChilledVegetableJuice冰镇蔬菜汁、SmokedSalmonRolls烟熏桂鱼卷、BabyTomatofilledwithCrabMeat蟹肉瓤小番茄、RussianBlackCaviar俄国黑鱼子酱、AmericanCelery美国芹菜心(卓美玲,2002)。

  西餐菜名比较简单,最常见的命名方法就是主料和配料的组合,其它的方法如主料加上烹饪方法或者地名来命名也使用较多,这样的命名方法有助于消费者轻松地获得菜肴的信息,便于餐饮消费。这对中国人而言,似乎少了一些文化的特色在其中,但却符合了西方人的习惯,简化了餐饮消费的过程,符合当代社会的节奏和生活。当然,西菜命名也讲究高雅,但表现方法则是以法文命名(周湘萍,2003)。

  上海菜肴翻译举例

  (一)翻译方法归类

  西餐命名的方法对我国翻译上海菜乃至整个中华菜肴富有很大的启示,不管上海菜肴如何命名,翻译成英文的时候,尽量符合西餐菜肴命名习惯,将菜肴的主料、主配料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,必要时配以生动形象的图片,让海外食客一目了然,但也要体现中餐特色。比如:原料形状在西餐中并不重要,但在中餐中却能反映出烹调的技艺水平,译文应予保留,确实累赘的,则可省略(周湘萍,2003)。

  基于以上对比,我们可以采取以下翻译技巧来翻译我们的上海传统菜肴:主料+主料;主料+with+配料;主料+with/in+汤汁;烹饪方法+主料;烹饪方法+主料+with+配料;烹饪方法+主料+with/in+汤汁;形状/口感+主料;烹饪方法+形状/口感+主料

  (+配料);人名/地名(+烹饪方法)+主料;烹饪方法+主辅料+人名/地名+Style;(烹饪方法)+原料(+in/en)+食器。譬如:

  胡萝卜燕窝羹

  CarrotandBird’sNestPotage

  西芹拌鸭掌

  Duck’sWebwithCelery

  八宝辣酱

  EightDelicaciesinHotSauce

  油爆河虾

  Deep-friedShrimps

  水晶虾仁SautéedShelledShrimps

  红烧河鳗BraisedEel

  虾籽大乌参StewedSeaCucumberwithShrimpRoe

  清炒鳝糊/响油鳝糊

  Stir-friedEelswithBambooShoots

  红烧划水BraisedGrassCarpTailwithBrownSauce

  油焖春笋BraisedBambooShootsinSoySauce

  糖醋小排SweetandSourSpareribs

  凉拌腰片SlicedKidneywithCelery

  扣三丝汤SteamedShreddedHam,ChickenandBambooShootsSoup

  辣白菜SpicyCabbage

  老上海熏鱼ShanghaiSmokedFish或SmokedFishShanghaiStyle

  海鲜豆腐煲

  StewedSeafoodwithTofuenCasserole

  这些菜肴英译都把握了原料这一核心,以及烹调方法和味型等辅助因素可使海外食客很轻松地获得餐饮信息。上海的其它各式餐饮也可以运用这些翻译技巧进行信息传递。

  (二)奶茶的翻译

  近年来,在上海街头流行的各式奶茶如何翻译,不少人困惑不已。本文运用第一种策略,主料+主料,可以很轻松地进行汉英转换翻译。

  珍珠热茶

  TapiocaHotTea

  香芋奶茶

  TaroMilkShake

  杏仁奶茶

  AlmondMilkShake

  珍珠冰沙

  TapiocaSmoothie

  珍珠水果冰茶

  TapiocaFruitIcedTea

  芒果绿茶冰沙

  MangoGreenTeaSmoothie

  草莓绿茶冰沙

  StrawberryGreenTeaSmoothie

  情人果冰沙GreenMangoSmoothie

  玉露冰沙

  GreenTeaSmoothie

  桂圆红茶冰沙LongYenBlackTeaSmoothie

  (三)砂锅的翻译

  到了冬季,砂锅菜在上海的各大宾馆饭店比较受欢迎。砂锅菜集炊具与餐具为一体,菜肉相杂,以炖、煮为主,风味独特,醇香鲜美,滋补养生,老少皆宜,深得食客的青睐。

  砂锅菜的翻译可运用上述第十一个翻译技巧

  —(烹饪方法)+原料(+in/en)+食器

  ,文章为了简洁,in或en可以省略,不出现在翻译的短语中。

  什锦砂锅

  SubgumCasserole

  狮子头砂锅

  PorkBallwithVegetableCasserole

  鱼头砂锅

  FishHeadCasserole

  海鲜砂锅

  SeafoodCasserole

  (四)盖浇饭的翻译

  在上海,城市生活的节奏越来越快,中式快餐“盖浇饭”越来越受到中外食客的欢迎。

  盖浇饭的主要特点是饭菜结合,食用方便,经济实惠,美味可口,可是盖浇饭的英文翻译尚不多见。其实,上述各种技巧可用来翻译盖浇饭中的“菜”这一部分,“饭”用“rice”,两者之间用“over”来衔接即可。例如:

  肉丝盖饭

  ShreddedPorkOverRice

  排骨盖饭

  PorkChopOverRice

  冬菇盖饭

  BlackMushroomOverRice

  番茄肉片饭

  ShreddedPorkwithTomatoOverRice

  豆腐牛饭

  BeefwithBeanCurdOverRice

  牛腩盖饭

  SpicyStewedBeefOverRice

  回锅肉饭

  DoubleSautéedPorkOverRice

  凉瓜牛饭

  SlicedBeefwithBitterMelonOverRice

  四季豆肉丝饭

  SlicedPorkwithStringBeanOverRice

  (五)上海小吃的翻译

  上海小吃是中国四大小吃之一。它的口味清淡鲜美,品种多样,兼具南北风味。上海小吃的命名特点是主料、形状和烹饪方法的组合;英译时,重点关注这三个因素。

  蒸饺

  SteamedPorkDumplings

  芝麻球SesameBalls

  粢饭糕

  PanFriedRiceCake

  赤豆糕

  PanFriedRedBeanCake

  炸云吞

  FriedWonton

  葱油饼ScallionPancake

  排骨年糕PorkChopwithRiceCake

  海鲜馄饨SeafoodWonton

  韭菜水饺

  BoiledPorkandLeekDumplings

  芝麻汤圆SesameRiceBallinSoup

  蟹粉小笼包

  SteamedBunswithCrabMeatandPork

  豆沙小笼包

  SteamedBunswithRedBeanPaste

  当然,具有中国特色的菜肴可使用汉语拼音,若海外食客理解困难,可在汉语拼音后标注英文注释。如:

  虾仁豆腐

  ShrimpTofu

  家常豆腐

  SautéedTofuHomeStyle

  油煎馄饨ShanghaiPan-friedWonton

  叉烧CharSiu(BarbecuedRoastPork)。

  结论

  菜单的翻译是一项庞大而琐碎的工程,涉及方方面面,要彻底解决绝非易事,需要广大译者乃至全社会的关注。它一方面要求翻译人员要不断努力提高自己的语言修养、文化素质,尽可能多的了解英语国家的语言文化传统和上海美食的文化内涵,仔细推敲每一个菜名,慎重对待每一个菜单菜谱,决不能随心所欲,信手拈来。另一方面又要求世博会相关机构和旅游、商业管理机构加强对各大酒店英文菜单的抽查,发布相关菜单的通用译法,以规范上海美食菜单的翻译。这样才有可能把上海美食的英文菜单做得更好,有利于上海美食在世博会期间的推介,有利于世博会开得更好,更有利于让世界了解中国固有的文化特色。

  参考文献:

  1.宁淑霞.老年养生食谱.福建科学技术出版社,2002

  2.邵建华.新概念中华名菜谱—上海菜.上海辞书出版社,2004

  3.周湘萍.中西饮食文化差异与中餐菜单的英译[J].北方论丛,2003(2)

  4.卓美玲.新餐馆英语会话.外文出版社,2002

  余洋,1971年5月生,上海大学文学院,博士研究生(在读),讲师,研究方向:文化社会学。

篇八:中国菜名俄译问题研究立题目的

  中国菜的分类|ClassificationsofChineseCuisine

  1.八大菜系

  EightFamousCuisines

  鲁菜

  LuCuisine苏菜

  SuCuisine

  (ShandongCuisine)(JiangsuCuisine)

  川菜

  ChuanCuisine浙菜

  ZheCuisine

  (SichuanCuisine)(ZhejiangCuisine)

  粤菜YueCuisine湘菜

  XiangCuisine

  (GuangdongCuisine)(HunanCuisine)

  闽菜MinCuisine徽菜

  HuiCuisine

  (FujianCuisine)(AnhuiCuisine)

  2.莱品分类

  TypesofCourses

  凉菜类

  ColdDishes

  热菜类

  HotDishes

  汤羹粥煲类

  Soup,CongeesandCasseroles

  主食和小吃

  MainFoodandSnacks

  常见菜品翻译

  夫妻肺片Couple"sSlicedBeefinChiliSauce

  泡椒凤爪ChickenFeetwithPickledPeppers

  大拉皮TossedMungClearNoodlesinSauce

  红烧狮子头

  StewedPorkBallinBrownSauce

  松鼠桂鱼SweetandSourMandarinFish

  酸菜鱼BoiledFishwithPickledCabbageandChili

  素什锦可SauteedAssortedVegetables

  干编四季豆

  DryFriedGreenBeanswithMincedPorkandPreservedVegetables

  地三鲜SauteedPotato,GreenPepperandEggplant

  八宝饭EightDelicaciesRice

  小笼汤包BaoziStuffedwithJuicyPork

  红油抄手WontonSoupinHotandSpicySauce

  北京炸酱面

  NoodleswithSoyBeanPaste

  葱油饼BakedScallionPancake

  羊肉泡馍PitaBreadSoakedinLambSoup

  翻译(原)则

  一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

  1.菜肴的主料和配料

  主料(名称/形状)with配料

  如:松仁香菇

  ChineseMushroomswithPineNuts

  2.菜肴的主料和配汁

  主料

  with/in汤汁(Sauce)

  如”:冰梅凉瓜

  BitterMeloninPlumSauce

  翻译(原)则

  二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

  1.菜肴的做法和主料

  做法(动词过去分词)主料(名称/形状)

  如:拌双耳

  TossedBlackandWhiteFungus

  2.菜肴的做法、主料和配料

  懒暂动词过去分词)主料(名称/形状)配料

  如:豌豆辣牛肉,SauteedSpicyBeefandGreenPeas

  3.菜肴的做法、主料和汤汁

  做法(动词过去分词)主料(名称/形状)with/in汤汁如:川北凉粉

  TossedClearNoodleswithChiliSauce

  翻译(原)则

  三.

  以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

  1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感主料

  如:玉兔馒头

  Rabbit-ShapedMantou脆皮鸡

  CrispyChicken

  2.菜肴的做法,形状或口感、做法以及主配料

  做法(动词过去分词)形状/口感主料配料

  如:小炒黑山羊

  SauteedSlicedLambwithPepperandParsley

  翻译(原)则

  四.以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

  1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)主料

  如:麻婆豆腐

  MapoTofu(SauteedTofuinHotandSpicySauce)

  广东点心

  CantoneseDimSum

  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)主辅料人名/地名

  Style

  如:四川辣子鸡

  SpicyChicken,SichuanStyle

  北京炸酱面

  NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle

  翻译(原)则

  五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻锋原则

  1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

  如:包子

  Baozi

  馒头

  Mantou

  花卷

  Huajuan

  烧麦

  Shaomai

  2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

  如·豆腐Tofu

  宫保鸡丁

  KungPaoChicken

  馄饨Wonton

  3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

  如:佛跳墙

  Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark"sFinandFishMawinBroth)

  锅贴

  Guotie(Pan-FriedDumplings)

  窝头

  Wotou(SteamedCorn/BlackRiceBun)

  油条

  Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)

  汤圆

  Tangyuan(GlutinousRiceBalls)

  粽子

  Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)

  元宵

  Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)

  驴打滚儿

  Ludagunr(GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste)

  豆汁儿

  Douzhi(FermentedBeanDrink)

  翻译(原)则

  六.

  可数名词单复数使用原则

  菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

  如:蔬菜面

  NoodleswithVegetables

  葱爆羊肉

  SauteedLambSliceswithScallion

  七.介词in和with在汤汁、配料中的用法

  1.如丰料是漫在汤汁或配料中时,使用in连接.

  如“鼓汁牛仔骨

  SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce

  2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

  如:泡椒鸭丝

  IShreaaedDuckwithPickledPeppers

  八.酒类的译法原则

  进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

推荐访问:中国菜名俄译问题研究立题目的 中国 菜名 题目

Top